Mi plinto
Es creciente, diríase
Que tiene una infinita raíz ultraterrena …
Lábranlo muchas manos
Retorcidas y negras,
Con muchas piedras vivas …
Muchas oscuras piedras
Crecientes como larvas.
Como al impulso de una omnipotente araña
Las piedras crecen, crecen;
Las manos labran, labran,
— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me embriaga un glorioso
Aliento de palmeras.
Ocultas entre el pliegue más negro de la noche,
Debajo del rosal más florido del alba,
Tras el bucle más rubio de la tarde,
Las tenebrosas larvas
De piedra crecen, crecen,
Las manos labran, labran,
Como capullos negros
De infernales arañas.
— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me abrazan los brazos
De viento de la sierra.
My plinth
It is rising, one would say
That it has an endless unearthly root …
It is built by many hands
Twisted and black,
With many living stones …
Many obscure stones
Rising like larvae.
As to the impulse of an omnipotent spider
The stones rise, rise;
The hands build, build,
— Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
A glorious breath of palm trees
Already intoxicates me.
Hidden in the darkest fold of the night,
Beneath the most flowery rosebush of dawn,
Behind the most golden lock of dusk,
The dark larvae
Of stone rise, rise
The hands build, build
Like black rose buds
Of infernal spiders.
Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
The arms of the mountain wind
Already embrace me.
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.