miércoles, 15 de agosto de 2007

Delmira Agustini -Sobre una tumba cándida-

Sobre una tumba cándida

“Ha muerto …ha muerto” …dicen tan claro que no entiendo …
¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! …
Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino,
Tu alma por celeste, o tu perfil por fino …

Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas …
¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas,
Y te asomaste al mundo dulce como una muerta!
Acaso tu ventana quedó una noche abierta,

— ¡Oh, tentación de alas una ventana abierta! —

¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura …
Y tus alas abrieron, y cortaron la altura
En un tijereteo de luz y de candor!

Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño,
Donde ardían los vasos de rosas de cariño,
La Soledad llamaba en silencio al Horror …


On a white tomb

“She has died …she has died” …they say so clearly that I don't understand …
To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! …
Perhaps your divine gaze was a strange illness,
Your heavenly soul, or your delicate profile …

Perhaps your arms were two blossoms of wings …
The gardens, the rooms, were heaven as you passed …
And you appeared to the world sweet, like a dead woman!
Perhaps your window remained open one night,

— Oh, temptation of wings, an open window! —

And through the purest star an angel seduced you …
And your wings opened, and cut the height
With a clipping of light and innocence!

And in the chamber that your soul covered with ermine,
Where the vases of roses of tenderness burned,
In silence, loneliness was calling to horror …

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.