Sobre una tumba cándida
“Ha muerto …ha muerto” …dicen tan claro que no entiendo …
¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! …
Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino,
Tu alma por celeste, o tu perfil por fino …
Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas …
¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas,
Y te asomaste al mundo dulce como una muerta!
Acaso tu ventana quedó una noche abierta,
— ¡Oh, tentación de alas una ventana abierta! —
¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura …
Y tus alas abrieron, y cortaron la altura
En un tijereteo de luz y de candor!
Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño,
Donde ardían los vasos de rosas de cariño,
La Soledad llamaba en silencio al Horror …
On a white tomb
“She has died …she has died” …they say so clearly that I don't understand …
To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! …
Perhaps your divine gaze was a strange illness,
Your heavenly soul, or your delicate profile …
Perhaps your arms were two blossoms of wings …
The gardens, the rooms, were heaven as you passed …
And you appeared to the world sweet, like a dead woman!
Perhaps your window remained open one night,
— Oh, temptation of wings, an open window! —
And through the purest star an angel seduced you …
And your wings opened, and cut the height
With a clipping of light and innocence!
And in the chamber that your soul covered with ermine,
Where the vases of roses of tenderness burned,
In silence, loneliness was calling to horror …
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.