Agua nocturna
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.
El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te haré oscura,
la noche moja riberas en tu alma.
Water night
Night with the eyes of a horse that trembles in the night,
night with eyes of water in the field asleep
is in your eyes, a horse that trembles,
is in your eyes of a secret water.
Eyes of shadow-water,
eyes of well-water,
eyes of dream-water.
Silence and solitude,
two little animals moon-led,
drink in your eyes,
drink in those waters.
If you open your eyes,
night opens, doors of musk,
the secret kingdom of the water opens
flowing from the center of night.
And if you close your eyes,
a river fills you from within,
flows forward, darkens you:
night brings its wetness to beaches in your soul.
Translated by Muriel Rukeyser
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.