jueves, 13 de septiembre de 2007

Delmira Agustini -Oh tú-

¡Oh tú!

Yo vivía en la torre inclinada
De la Melancolía …Las arañas del tedio, las arañas más grises,
En silencio y en gris tejían y tejían.

¡Oh la húmeda torre! …
Llena de la presencia
Siniestra de un gran buho,
Como un alma en pena;

Tan mudo que el Silencio en la torre es dos veces;
Tan triste, que sin verlo nos da frío la inmensa
Sombra de su tristeza.

Eternamente incuba un gran huevo infecundo,
Incrustadas las raras pupilas más allá;
O caza las arañas del tedio, o traga amargos
Hongos de soledad.

El buho de las ruinas ilustres y las almas
Altas y desoladas!
Náufraga de la Luz yo me ahogaba en la sombra …

En la húmeda torre, inclinada a mí misma,
A veces yo temblaba
Del horror de mi sima.


Oh you!

I lived in the leaning tower
Of melancholy …
The spiders of tedium, the grayest spiders,
Wove and wove in grayness and silence.

Oh! the dank tower,
Filled with the sinister
Presence of a great owl
Like a soul in torment;

So mute, that the silence in the tower is twofold;
So sad, that without seeing it, we are chilled by the immense
Shadow of its sorrow.

Eternally it incubates a great barren egg,
Its strange pupils fixed on the hereafter;
Or hunts the spiders of tedium, or devours bitter
Mushrooms of solitude.

The owl of illustrious ruins and souls
Tall and desolate!
Cast out from the light I drowned in shadows …
In the dank tower, leaning over myself,
Sometimes I trembled
From the horror of my abyss.

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.