Tu boca
Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vivido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Seguía mi divina labor de roca,
Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo de oro al borde de tu boca;
—¡Maravillo nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—
Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu se fue tramando él mismo!
¡Tú quedas en la testa soberbia de la roca,
Y yo caigo sin fin en el sangriento abismo!
Your mouth
I was at my divine labor, upon the rock
Swelling with Pride. From a distance,
At dawn, some bright petal came to me,
Some kiss in the night. Upon the rock,
Tenacious a madwoman, I clung to my work.
When your voice, like a sacred bell,
A celestial note with a human tremor,
Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;
—Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss...—
Labor, labor of glory, painful and frivolous;
Fabric where my spirit went weaving herself!
You come to the arrogant head of the rock,
And I fall, without end, into the bloody abyss!
Translated by Valerie Martínez
YOUR MOUTH
ResponderEliminarI wrought a divine labor on the Rising
Rock of Pride. Of my past life,
A vivid petal flew away in the morning,
A kiss during the night. Tenacious, as if mad,
I continued my divine labor on the rock.
When your voice, which like a sacred bell melts
In heavenly tone the human vibration,
Extended its golden thread around the edge of your mouth;
…Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two petals of rose closing an abyss …—
Labor, labor of glory, light and sorrowful;
Cloth where my spirit was weaving itself!
You remain at the proud head of the rock,
And I fall endlessly, into the bloody abyss!
Translated by Alejandro Cáceres