Golden Lotuses - 2
Delgada y sinuosa
como la cuerda mágica.
Rubia y rauda:
dardo y milano.
Pero también inexorable rompehielos.
Senos de niña, ojos de esmalte.
Bailó en todas las terrazas y sótanos,
contempló un atardecer en San José, Costa Rica,
durmió en las rodillas de los Himalayas,
fatigó los bares y las sabanas de áfrica.
A los veinte dejó a su marido
por una alemana;
a los veintiuno dejó a la alemana
por un afgano;
a los cuarenta y cinco
vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay.
Cada mes, en los días rituales,
llueven sapos y culebras en la casa,
los criados maldicen a la demonia
y su amante parsi apaga el fuego.
Tempestad en seco.
El buitre blanco
picotea su sombra.
Golden Lotuses - 2
Thin and sinuous
as the magic rope.
Blonde and impetuous:
dart and kite.
But also relentless, an icebreaking ship.
A girl's breasts, enameled eyes.
She'd danced on all the terraces and in all the boîtes,
had watched the sun set over San José, Costa Rica,
had slept at the feet of the Himalayas,
and in Africa had grown weary of savannahs and bars.
At twenty she left her husband
for a German woman;
at twenty-one she left the German
for an Afghan man;
at forty-five
she lives at Prosperine Court, int. 2, Bombay.
Each month, on the ritual days,
it rains frogs and snakes on her house,
the servants curse the she-demon,
and her Parsi lover puts out the fire.
Dry storm.
The white vulture
pecks at its shadow.
Translated by Eliot Weinberger
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.