lunes, 18 de septiembre de 2006

Roque Dalton -El descanso del guerrero-

El descanso del guerrero

Los muertos están cada día más indóciles.

Antes era fácil con ellos:
les dábamos un cuello duro una flor
loábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el mármol monstruoso.

El cadáver firmaba en pos de la memoria
iba de nuevo a filas
y marchaba al compás de nuestra vieja música.

Pero qué va
los muertos son otros desde entonces.

Hoy se ponen irónicos
preguntan.

Me parece que caen en la cuenta
de ser cada vez más la mayoría!


The falling of the freedom fighters

The dead are more unmanageable every day.

Before it was easy with them:
we gave flowers to the uptight ones
we gave the relatives the names on one long list:
to these we gave national borders
to those we gave remarkable peace
that one we gave a monstrous marble tomb

Then we saluted the memory of the corpses
and went to their cemetery rows
marching to the compass of old music.

But where the dead go
is different now.

Today they ask
ironic questions.

And it seems to me that they fall more and more
on account of being
more and more
the majority.

Translated by Johnny Dracut

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.