viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCIX. Lejos y entre los árboles...-

Rima XCIX. Lejos y entre los árboles...

Lejos y entre los árboles
de la intricada selva
¿no ves algo que brilla
y llora? Es una estrella.

Ya se la ve más próxima,
como a través de un tul,
de una ermita en el pórtico
brillar. Es una luz.

De la carrera rápida
el término está aquí.
Desilusión. No es lámpara ni estrella
la luz que hemos seguido: es un candil.


Rhyme XCIX. Do you not see something...

Do you not see something
shining and weeping
faraway amid the trees
of the intricate woods? It's a star.

Now nearer it appears
visible as if through tulle,
shining on the portico
of the hermitage. It's a light.

This fast race is run.
Disillusionment. The light
we have followed is neither
lamp nor star. It's a candle.

Translated by Michael Smith

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.