Rima XXXII. Pasaba arrolladora...
Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun a mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y ... “fue”.
Rhyme XXXII. She passed by...
She passed by, overwhelming in her beauty
and I ceded her the way,
not even to look at her I turned, and yet
something said softly in my ear, "she's the one".
Who united the afternoon with the morning?
I've no idea; I only know
that in a brief autumn night
the twilights came together and ... "she was".
Translated by José Wan Díaz
RHYME XXXII. SHE PASSED TRIUMPHANT IN HER BEAUTY...
ResponderEliminarShe passed triumphant in her beauty, and
I let her pass;
To even look at her I turned not round,
Yet something murmured in my ear, «’Tis she.»
Who joined the ev’ning to the morning? That
I know not, but
I know that one short summer night the dawn
Was wedded to the twilight, and -«it was.»
Translated by Mason Carnes
RHYME XXXII. SHE PASSED BY WRAPPED IN HER BEAUTY...
ResponderEliminarShe passed by wrapped in her beauty,
and I somehow failed
to even turn to look, despite
something in my ear murmuring "It's her".
Who reunited the evening to the morning?
I don't care; I only know
that in a brief summer night
the twilights were united and ... "It was".
Translated by H. Landman