martes, 15 de mayo de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXII. Pasaba arrolladora...-

Rima XXXII. Pasaba arrolladora...

Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun a mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y ... “fue”.


Rhyme XXXII. She passed by...

She passed by, overwhelming in her beauty
and I ceded her the way,
not even to look at her I turned, and yet
something said softly in my ear, "she's the one".
Who united the afternoon with the morning?
I've no idea; I only know
that in a brief autumn night
the twilights came together and ... "she was".

Translated by José Wan Díaz

2 comentarios:

  1. RHYME XXXII. SHE PASSED TRIUMPHANT IN HER BEAUTY...

    She passed triumphant in her beauty, and
    I let her pass;
    To even look at her I turned not round,
    Yet something murmured in my ear, «’Tis she.»

    Who joined the ev’ning to the morning? That
    I know not, but
    I know that one short summer night the dawn
    Was wedded to the twilight, and -«it was.»

    Translated by Mason Carnes

    ResponderEliminar
  2. RHYME XXXII. SHE PASSED BY WRAPPED IN HER BEAUTY...

    She passed by wrapped in her beauty,
    and I somehow failed
    to even turn to look, despite
    something in my ear murmuring "It's her".

    Who reunited the evening to the morning?
    I don't care; I only know
    that in a brief summer night
    the twilights were united and ... "It was".

    Translated by H. Landman

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.