Rima LXVI. De dónde vengo...
¿De dónde vengo...? El más horrible y áspero
de los senderos busca:
Las huellas de unos pies ensangrentados
sobre la roca dura,
los despojos de un alma hecha jirones
en las zarzas agudas,
te dirán el camino
que conduce a mi cuna.
¿A donde voy? El más sombrío y triste
de los páramos cruza,
valle de eternas nieves y de eternas
melancólicas brumas.
En donde esté una piedra solitaria
sin inscripción alguna,
donde habite el olvido,
allí estará mi tumba.
Rhyme LXVI. From where do I come...
From where do I come...? Seek the most horrible
and rugged of paths:
the tracks of bloody feet
on the hard rock,
the scraps of a soul completely shredded
by sharp brambles
they will tell you the way
that leads to my cradle.
To where do I go...? Across the most shadowy
and sad of deserts,
valley of eternal snow and of eternal
melancholy mist.
Where there is one solitary stone
without any inscription,
where forgetfulness dwells,
there will be my tomb.
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.