viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...-

Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...

Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.

Como el mundo es redondo, el mundo rueda.
Si mañana, rodando, este veneno
envenena a su vez, ¿por qué acusarme?
¿Puedo dar mas de lo que a mí me dieron?


Rhyme LXXXIII. A woman has poisoned my soul...

A woman has poisoned my soul,
another woman has poisoned my body;
none of them came to look for me,
I don´t complain for none of them.

As the world is round, the world rotates.
If tomorrow, rotating, this poison
does poison in turn, who can accuse me?
Can I give more than I was given?

1 comentario:

  1. Rhyme LXXXIII. ONE WOMAN HAS POISONED MY SOUL...

    One woman has poisoned my soul,
    another woman has poisoned my body;
    neither of them came to look for me,
    and of neither of them do I complain.

    As the world is round, the world rolls.
    If tomorrow, rolling on, this poison
    poisons again, why accuse me?
    Can I give more than I was given?

    Translated by H. Landman

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.