viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIV. Tu voz es el aliento de las flores...-

Rima LXXXIV. Tu voz es el aliento de las flores...

A Casta

Tu voz es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonía;
es tu mirada el esplendor del día,
y el color de la rosa es tu color.

Tú prestas nueva vida y esperanza
a un corazón para el amor ya muerto:
tú creces de mi vida en el desierto
como crece en un páramo la flor.


Rhyme LXXXIV. Your voice is the breath of flowers...

To Chastity

Your voice is the breath of flowers,
your voice is the harmony of swans;
the splendor of the day is your glance,
and the color of roses is your color.

You lend new life and hope
to a heart that already died for love:
you grow in the desert of my life
like a flower on a bleak plateau.

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.