El surtidor de oro
Vibre, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
De las espumas armoniosas surja
Vivo, supremo, misterioso, eterno,
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos;
Debe ser vivo a fuerza de soñado,
Que sangre y alma se me va en los sueños;
Ha de nacer a deslumbrar la Vida,
Y ha de ser un dios nuevo!
Las culebras azules de sus venas
Se nutren de milagro en mi cerebro …
Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos,
Arraigando las uñas extrahumanas
En mi carne, solloza en mis ensueños:
— Yo no quiero más Vida que tu vida,
Son en ti los supremos elementos;
Déjame bajo el cielo de tu alma,
En la cálida tierra de tu cuerpo! —
— Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos!
The golden fountain
O Muse, let the golden fountain vibrate
The rosy cup of your mouth with kisses;
From the harmonious foams let spring forth
Live, supreme, mysterious, eternal
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies;
He must be alive by force of dreaming,
As blood and soul are taken from me in my dreams;
He must be born to dazzle Life,
And he must be a new god!
The blue serpents of his veins
Are nourished by miracle in my mind …
O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses;
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies,
Rooting his superhuman nails
In my flesh, he sobs in my reveries:
— I want no other life than your life,
In you exist the supreme elements;
Leave me under the sky of your soul,
In the warm soil of your body! —
— O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses!
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.