miércoles, 15 de agosto de 2007

Delmira Agustini -Fiera de amor-

Fiera de amor

Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomos, de buitres, de corzos o leones,
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.

Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y clamé al imposible corazón …la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.

Perenne mi deseo, en el tronco de piedra
Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, sin calor y sin palpitación …

Con la esencia de una sobrehumana pasión!


Fierce of love

Fierce of love, I suffer hunger for hearts.
Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions,
There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing;
I had already dulled my claws and my instinct,
When, erected, in an almost unreal plinth,
I was captivated by a statue of an ancient emperor.

And I grew in enthusiasm; along the stem of stone
My desire ascended like a fulmineous ivy
Up to his chest, nurtured seemingly in snow;
I shouted to the impossible heart …the sculpture
Most serene and pure, guarding its glory
With its brow in the future
And its feet in the past.

Perennial was my desire, in the stem of stone
It has remained affixed like bloody ivy;
And ever since I gnaw in my dreams at the heart
Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw;
It is neither flesh nor marble: the dough of a star
With no blood, with no warmth and with no heartbeat …

With the essence of a superhuman passion!

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.