Fue al pasar
Yo creí que tus ojos anegaban el mundo …
Abiertos como bocas en clamor …Tan dolientes
Que un corazón partido en dos trozos ardientes
Parecieron …Fluían de tu rostro profundo
Como dos manantiales graves y venenosos …
Fraguas a fuego y sombra tus pupilas! …tan hondas
Que no sé desde donde me miraban, redondas
Y oscuras como mundos lontanos y medrosos.
¡Ah tus ojos tristísimos como dos galerías
Abiertas al Poniente! …Y las sendas sombrías
De tus ojeras donde reconocí mis rastros! . .
Yo envolví en un gran gesto mi horror como en un velo,
Y me alejé creyendo que cuajaba en el cielo
La medianoche húmeda de tu mirar sin astros!
Passing By
I believed that your eyes were flooding the world …
Opened like mouths in clamor …So aching
That they seemed a heart broken in two ardent pieces …
They were flowing from your enigmatic face
As two springs grave and poisonous …
Forges of fire and shadow, your pupils! …so deep
That I know not from where they spied me,
Round and obscure like distant and timid worlds.
Ah, your eyes so sad like two galleries
Opened to the west! …And the shadowy paths
Of your dark-circled eyes where I traced my path!
I wrapped in a great gesture my horror like in a veil,
And I walked away believing that in the sky there appeared
The moist midnight of your starless gaze!
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.