Las alas
. ……………
Yo tenía …
dos alas! …
Dos alas,
Que del Azur vivían como dos siderales
Raíces! …
Dos alas,
Con todos los milagros de la vida, la Muerte
Y la Ilusión. Dos alas,
Fulmíneas
Como el velamen de una estrella en fuga;
Dos alas,
Como dos firmamentos
Con tormentas, con calmas y con astros …
¿Te acuerdas de la gloria de mis alas? …
El áureo campaneo
Del ritmo; el inefable
Matiz atesorando
El Iris todo, mas un Iris nuevo
Ofuscante y divino,
Que adorarán las plenas pupilas del Futuro
(Las pupilas maduras a toda luz!) …el vuelo …
El vuelo ardiente, devorante y único,
Que largo tiempo atormentó los cielos,
Despertó soles, bólidos, tormentas,
Abrillantó los rayos y los astros;
Y la amplitud: tenían
Calor y sombra para todo el Mundo,
Y hasta incubar un más allá pudieron.
The wings
. ……………
I had …
two wings! …
Two wings,
Which of the blue lived like two astral
Roots …
Two wings,
With all the miracles of life,
Death,
And illusion. Two wings,
Like lightning
Like the rays of a falling star;
Two wings,
Like two skies
With storms, with calms and with stars …
Do you remember the glory of my wings? …
The golden bell chime
Of rhythm; the ineffable
Nuance treasuring
The whole iris, but a new iris
Darkening and divine,
Which the wide pupils of the future will adore
(The pupils ripened by full light!) …the flight …
The eternal flight, devouring and unique,
That long tormented the skies,
Awoke suns, meteorites, storms,
Brightened rays and stars;
And the ampleness: they had
Heat and shade for all the World,
And they were even capable of incubating a world beyond
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.