jueves, 13 de septiembre de 2007

Delmira Agustini -La estatua-

La estatua

Miradla, así, sobre el follaje oscuro
Recortar la silueta soberana …
¿No parece el retoño prematuro
De una gran raza que será mañana?

Así una raza inconmovible, sana,
Tallada a golpes sobre mármol duro,
De las vastas campañas del futuro
Desalojara a la familia humana!

Miradla así — de hinojos! — en augusta
Calma imponer la desnudez que asusta! …—
Dios! …Moved ese cuerpo, dadle un alma!

Ved la grandeza que en su forma duerme …
¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme,
Más pobre que un gusano, siempre en calma!


The statue

Behold it, thus, over the dark foliage
Drawing its sovereign silhouette …
Does it not seem the premature blossom
Of a race which will live tomorrow?

So an unshakable, robust race
Sculpted with strokes on hard marble,
From the vast campaigns of the future
It will rout the human race.

Behold it, thus — crouched — in imperial
Calm, imposing frightful nakedness!
God! …Move that body, give it a soul!

See the greatness that sleeps in its form …
See it up there, wretched, defenseless,
Poorer than a worm, forever calm!

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.