Por tu musa
Cuando derramas en los hombros puros
De tu musa la túnica de nieve,
Yo concentro mis pétalos oscuros
Y soy el lirio de alabastro leve.
Para tu musa en rosa, me abro en rosa;
Mi corazón es miel, perfume y fuego,
Y vivo y muero de una sed gloriosa:
Tu sangre viva debe ser mi riego.
Cuando velada por un tul de luna
Bebe calma y azur en la laguna,
Yo soy el cisne que soñando vuela;
Y si en luto magnífico la vistes,
Para vagar por los senderos tristes,
Soy la luz o la sombra de una estela...
To your muse
When you spill the gown of snow
Over the pure shoulders of your muse
I gather my dark petals
And I am the lily of light alabaster
To your muse in rose, I open in rose;
My heart is honey, perfume and fire;
And I live and die of a glorious thirst:
Your living blood should be water spilled on me.
When covered by a tulle of moonlight
It drinks calm and azure in the lake,
I am the swan that soars, dreaming;
And if in magnificent mourning you dress her
To wander along sad paths,
I am the light or the shadow of a stele. . . .
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.