Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Roque Dalton -Estudio con algo de tedio-
lunes, 18 de septiembre de 2006
Estudio con algo de tedio

“Clov: —llora…
Hamm: —Luego vive”.

(Diálogo de “Fin de Partida” de Beckett.)

Tengo quince años y lloro por las noches.

Yo sé que ello no es en manera alguna peculiar
y que antes bien hay otras cosas en el mundo
más apropiadas para decíroslas cantando.

Sin embargo hoy he bebido vino por primera vez
y me he quedado desnudo en mis habitaciones para sorber la tarde
hecha minúsculos pedazos
por el reloj.

Pensar a solas duele. No hay nadie a quien golpear. No hay nadie
a quien dejar piadosamente perdonado.
Está uno y su cara. Uno y su cara
de santón farsante.
Surge la cicatriz que nadie ha visto nunca,
el gesto que escondemos todo el día,
el perfil insepulto que nos hará llorar y hundirnos
el día en que lo sepan todo las buenas gentes
y nos retiren el amor y el saludo hasta los pájaros.

Tengo quince años de cansarme
y lloro por las noches para fingir que vivo.
En ocasiones, cansado de las lágrimas,
hasta sueño que vivo.

Puede ser que vosotros no entendáis lo que son estas cosas.

Os habla, más que yo, mi primer vino mientras la piel que
sufro bebe sombra…


Study with a little tedium

Clov: He's crying.
Hamm: Then he's living.

(Endgame by Beckett)

Fifteen years old and I cry every night.

I know there's nothing special about this,
that there are better things in this world
to tell you about in my singing voice.

Even so I drank wine for the first time today
and stayed in my room naked, so I could take in the afternoon
carved into small pieces
by the clock.

Thinking alone hurts. There's no one to hit, no one
to pardon and mercifully let off the hook.
Only you and your face. You and your face
of a phony saint.

The scar no one has ever seen comes into view,
the grimace we hide every day,
the face I've never been able to bury, it will make us cry and break down completely
on the day the good people know everything
and even the birds deny us love and a song.

Fifteen years of being tired
and I cry every night just to make believe I'm alive.

Maybe none of you understands what I'm talking about.

It's my first wine talking not me
while the skin weighing me down swallows the shade.

Translated by James Graham

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Roque Dalton -Alta hora de la noche-
Alta hora de la noche

Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre
porque se detendría la muerte y el reposo

Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos,
sería el tenue faro buscando por mi niebla.

Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas.
Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.

No dejes que tus labios hallen mis once letras.
Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.

No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto:
desde la oscura tierra vendría por tu voz.

No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre.
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre.


Small hours of the night

When you know I'm dead don't say my name
because then death and peace would have to wait.

Your voice, the bell of your five senses, would form
the thin beam of light my mist would be looking for.

When you know I'm dead, say other words.
Say flower, bee, teardrop, bread, storm.

Don't let your lips find my eleven letters.
I'm sleepy, I've loved, I've earned silence.

Don't say my name when you know I'm dead:
I would come out of the dark ground for your voice.

Don't say my name, don't say my name.
When you know I'm dead don't say my name.

Translated by Hardie St. Martin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Roque Dalton -27 Años-
27 Años

Es una cosa seria
tener veintisiete años
en realidad es una
de las cosas más serias
en derredor se mueren los amigos
de la infancia ahogada
y empieza a dudar uno
de su inmortalidad.


27 Years

It is a serious thing
to be twenty-seven years old
in fact it is one of
the most serious things around
to experience the death of friends
and childhood drowning
one begins to doubt
his own immortality.

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Roque Dalton -El descanso del guerrero-
El descanso del guerrero

Los muertos están cada día más indóciles.

Antes era fácil con ellos:
les dábamos un cuello duro una flor
loábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el mármol monstruoso.

El cadáver firmaba en pos de la memoria
iba de nuevo a filas
y marchaba al compás de nuestra vieja música.

Pero qué va
los muertos son otros desde entonces.

Hoy se ponen irónicos
preguntan.

Me parece que caen en la cuenta
de ser cada vez más la mayoría!


The falling of the freedom fighters

The dead are more unmanageable every day.

Before it was easy with them:
we gave flowers to the uptight ones
we gave the relatives the names on one long list:
to these we gave national borders
to those we gave remarkable peace
that one we gave a monstrous marble tomb

Then we saluted the memory of the corpses
and went to their cemetery rows
marching to the compass of old music.

But where the dead go
is different now.

Today they ask
ironic questions.

And it seems to me that they fall more and more
on account of being
more and more
the majority.

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Roque Dalton -Dia de la patria-
Dia de la patria

Hoy fue el día de la patria: desperté a medio podrir, sobre el suelo húmedo e hiriente como la boca de un coyote muerto, entre los gases embriagadores de los himnos.
15 de septiembre.


The national day

Today was the day of the mother country: I woke up with the means to rot, on humid and hostile ground
like the mouth of a dead coyote, between the intoxicating gases of hymns.
15 of september.

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Roque Dalton -Sobre dolores de cabeza-
Sobre dolores de cabeza

Es bello ser comunista,
aunque cause muchos dolores de cabeza.
Y es que el dolor de cabeza de los comunistas
se supone histórico, es decir
que no cede ante las tabletas analgésicas
sino sólo ante la realización del Paraíso en la tierra.
Así es la cosa.
Bajo el capitalismo nos duele la cabeza
y nos arrancan la cabeza.
En la lucha por la Revolución la cabeza es una bomba de retardo.
En la construcción socialista planificamos el dolor de cabeza
lo cual no lo hace escasear, sino todo lo contrario.
El comunismo será, entre otras cosas,
Una aspirina del tamaño del sol.


Headaches

It is beautiful to be Communist,
although it causes many headaches.

You see the headache of Communism
is supposed to be historical, that is to say
it does not yield to analgesic tablets
but only through the accomplishment of Earth Paradise.
Tell you what, it is the bomb!

Under Capitalism when our heads hurt
they just take our heads.
In the Revolutionary Struggle, the head is a retardation bomb.
In Socialist Construction we plan our headaches
which does not make them scarce, quite the opposite

Communism will be, among other things,
an aspirin as large as the sun

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Roque Dalton -Decires-
Decires

«El marxismo-leninismo es una piedra
para romperle la cabeza al imperialismo
y a la burguesía.»

«No. El marxismo-leninismo es la goma elástica
con que se arroja esa piedra.»

«No, no. El marxismo-leninismo es la idea
que mueve el brazo
que a su vez acciona la goma elástica
de la honda que arroja esa piedra.»

«El marxismo-leninismo es la espada
para cortar las manos del imperialismo.»

«Qué va! El marxismo-leninismo es la teoría
de hacerle la manicure al imperialismo
mientras se busca la oportunidad de amarrarle las manos.»

¿Qué voy a hacer si me he pasado la vida
leyendo el marxismo-leninismo
y al crecer olvidé
que tengo los bolsillos llenos de piedras
y una honda en el bolsillo de atrás
y que muy bien me podría conseguir una espada
y que no soportaría estar cinco minutos
en un Salón de Belleza?


Things they say

"marxismo-leninismo is a rock
to break the head of imperialism
and the bourgeoisie."

"No. marxismo-leninismo is the sling
with which that stone is thrown."

"No, no. marxismo-leninismo is the idea
that moves the arm that drives the elastic band
of the sling that throws the stone."

"marxismo-leninismo is the sword to cut the hands of imperialism."

"What? marxismo-leninismo is the theory
of doing manicures on the hands
of imperialism while looking for an opportunity to manacle them."

What I am going to do if I go through life
reading about marxismo-leninismo
and then when i'm grown
I have forgotten that I have pockets full of stones
and a sling in my back pocket
and that it could very well result
in a sword being stuck in my gut
and that it wouldn't support anyone
for five minutes in a beauty parlor?

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Roque Dalton -Después de la bomba atómica-
Después de la bomba atómica

Polvo serán, mas, polvo enamorado?


After the atom bomb

Will be dust, but, will it be loved dust?

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Roque Dalton -Revisionismo-
Revisionismo

No siempre.
Porque,
por ejemplo,
en Macao,
el opio
es el opio del pueblo.


Revisionism

Not always.
Because,
for example,
in Macao,
opium
is the opium of the people.

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Roque Dalton -Miedo-
Miedo

A Julio Cortázar

Un ángel solitario en la punta del alfiler
oye que alguien orina.


Fear

For Julio Cortazar

A single angel on the head of a pin
hears that certain someone ringing

Translated by Johnny Dracut

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Roque Dalton -Como tú-
Como tú

Yo como tú
amo el amor,
la vida,
el dulce encanto de las cosas
el paisaje celeste de los días de enero.

También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan,
de todos.

Y que mis venas no terminan en mí,
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.


Like you

Like you I
love love, life, the sweet smell
of things, the sky-blue
landscape of January days.

And my blood boils up
and I laugh through eyes
that have known the buds of tears.
I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.

And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.

Translated by Jack Hirschman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Roque Dalton -La certeza-
La certeza

Después de cuatro horas de tortura, el Apache y los otros dos cuilios le echaron un balde de agua al reo para despertarlo y le dijeron: «Manda decir el Coronel que te va a dar una chance de salvar la vida. Si adivinás quién de nosotros tiene un ojo de vidrio, te dejaremos de torturar». Después de pasear su mirada sobre los rostros de sus verdugos, el reo señaló a uno de ellos: «El suyo. Su ojo derecho es de vidrio».

Y los cuilios asombrados dijeron: «¡Te salvaste! Pero ¿cómo has podido adivinarlo? Todos tus cheros fallaron, porque el ojo es americano, es decir, perfecto». «Muy sencillo -dijo el reo, sintiendo que le venía otra vez el desmayo- fue el único ojo que no me miró con odio».


The certainty

After four hours of torture, the Apache and the other two cops threw a bucket of water at the prisoner to wake him up and said: "The Colonel has ordered us to tell you you're to be given a chance to save your skin. If you guess which of us has
a glass eye, you'll be spared torture." After passing his gaze over the faces of his executioners, the prisoner pointed to one of them: "His. His right eye is glass."

And the astonished cops said, "You're saved! But how did you guess? All your buddies missed because the eye is American, that is, perfect." "Very simple," said the prisoner, feeling he was going to faint again, "it was the only eye that looked at me without hatred."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Roque Dalton -Los que en el mejor de los casos...-
Los que en el mejor de los casos...

Los que
en el mejor de los casos
quieren hacer la revolución
para la Historia para la lógica
para la ciencia y la naturaleza
para los libros del próximo año o el futuro
para ganar la discusión e incluso
para salir por fin en los diarios
y no simplemente
para eliminar el hambre
para eliminar la explotación de los explotados.


Those who in the best case...

Those who
in the best case
want to make Revolution
for History or for logic
for science and for nature
for the books of next year or for the future
to win in the discussion and even
to be published at last in the newspapers
and not simply
to eliminate hunger
to eliminate the exploitation of the exploited.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs