About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Roque Dalton -Estudio con algo de tedio- |
lunes, 18 de septiembre de 2006 |
Estudio con algo de tedio
“Clov: —llora… Hamm: —Luego vive”. (Diálogo de “Fin de Partida” de Beckett.)
Tengo quince años y lloro por las noches.
Yo sé que ello no es en manera alguna peculiar y que antes bien hay otras cosas en el mundo más apropiadas para decíroslas cantando.
Sin embargo hoy he bebido vino por primera vez y me he quedado desnudo en mis habitaciones para sorber la tarde hecha minúsculos pedazos por el reloj.
Pensar a solas duele. No hay nadie a quien golpear. No hay nadie a quien dejar piadosamente perdonado. Está uno y su cara. Uno y su cara de santón farsante. Surge la cicatriz que nadie ha visto nunca, el gesto que escondemos todo el día, el perfil insepulto que nos hará llorar y hundirnos el día en que lo sepan todo las buenas gentes y nos retiren el amor y el saludo hasta los pájaros.
Tengo quince años de cansarme y lloro por las noches para fingir que vivo. En ocasiones, cansado de las lágrimas, hasta sueño que vivo.
Puede ser que vosotros no entendáis lo que son estas cosas.
Os habla, más que yo, mi primer vino mientras la piel que sufro bebe sombra…
Study with a little tedium Clov: He's crying. Hamm: Then he's living. (Endgame by Beckett) Fifteen years old and I cry every night.
I know there's nothing special about this, that there are better things in this world to tell you about in my singing voice. Even so I drank wine for the first time today and stayed in my room naked, so I could take in the afternoon carved into small pieces by the clock.
Thinking alone hurts. There's no one to hit, no one to pardon and mercifully let off the hook. Only you and your face. You and your face of a phony saint.
The scar no one has ever seen comes into view, the grimace we hide every day, the face I've never been able to bury, it will make us cry and break down completely on the day the good people know everything and even the birds deny us love and a song.
Fifteen years of being tired and I cry every night just to make believe I'm alive.
Maybe none of you understands what I'm talking about.
It's my first wine talking not me while the skin weighing me down swallows the shade.
Translated by James Graham Etiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Roque Dalton -Alta hora de la noche- |
|
Alta hora de la noche
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre porque se detendría la muerte y el reposo
Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos, sería el tenue faro buscando por mi niebla.
Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas. Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.
No dejes que tus labios hallen mis once letras. Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.
No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto: desde la oscura tierra vendría por tu voz.
No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre. Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre.
Small hours of the night When you know I'm dead don't say my name because then death and peace would have to wait.
Your voice, the bell of your five senses, would form the thin beam of light my mist would be looking for.
When you know I'm dead, say other words. Say flower, bee, teardrop, bread, storm.
Don't let your lips find my eleven letters. I'm sleepy, I've loved, I've earned silence.
Don't say my name when you know I'm dead: I would come out of the dark ground for your voice.
Don't say my name, don't say my name. When you know I'm dead don't say my name. Translated by Hardie St. MartinEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Roque Dalton -27 Años- |
|
27 Años
Es una cosa seria tener veintisiete años en realidad es una de las cosas más serias en derredor se mueren los amigos de la infancia ahogada y empieza a dudar uno de su inmortalidad.
27 Years
It is a serious thing to be twenty-seven years old in fact it is one of the most serious things around to experience the death of friends and childhood drowning one begins to doubt his own immortality.
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Roque Dalton -El descanso del guerrero- |
|
El descanso del guerrero
Los muertos están cada día más indóciles.
Antes era fácil con ellos: les dábamos un cuello duro una flor loábamos sus nombres en una larga lista: que los recintos de la patria que las sombras notables que el mármol monstruoso.
El cadáver firmaba en pos de la memoria iba de nuevo a filas y marchaba al compás de nuestra vieja música.
Pero qué va los muertos son otros desde entonces.
Hoy se ponen irónicos preguntan.
Me parece que caen en la cuenta de ser cada vez más la mayoría!
The falling of the freedom fighters
The dead are more unmanageable every day.
Before it was easy with them: we gave flowers to the uptight ones we gave the relatives the names on one long list: to these we gave national borders to those we gave remarkable peace that one we gave a monstrous marble tomb
Then we saluted the memory of the corpses and went to their cemetery rows marching to the compass of old music.
But where the dead go is different now.
Today they ask ironic questions.
And it seems to me that they fall more and more on account of being more and more the majority.
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Roque Dalton -Dia de la patria- |
|
Dia de la patria
Hoy fue el día de la patria: desperté a medio podrir, sobre el suelo húmedo e hiriente como la boca de un coyote muerto, entre los gases embriagadores de los himnos. 15 de septiembre.
The national day
Today was the day of the mother country: I woke up with the means to rot, on humid and hostile ground like the mouth of a dead coyote, between the intoxicating gases of hymns. 15 of september.
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Roque Dalton -Sobre dolores de cabeza- |
|
Sobre dolores de cabeza
Es bello ser comunista, aunque cause muchos dolores de cabeza. Y es que el dolor de cabeza de los comunistas se supone histórico, es decir que no cede ante las tabletas analgésicas sino sólo ante la realización del Paraíso en la tierra. Así es la cosa. Bajo el capitalismo nos duele la cabeza y nos arrancan la cabeza. En la lucha por la Revolución la cabeza es una bomba de retardo. En la construcción socialista planificamos el dolor de cabeza lo cual no lo hace escasear, sino todo lo contrario. El comunismo será, entre otras cosas, Una aspirina del tamaño del sol.
Headaches
It is beautiful to be Communist, although it causes many headaches.
You see the headache of Communism is supposed to be historical, that is to say it does not yield to analgesic tablets but only through the accomplishment of Earth Paradise. Tell you what, it is the bomb!
Under Capitalism when our heads hurt they just take our heads. In the Revolutionary Struggle, the head is a retardation bomb. In Socialist Construction we plan our headaches which does not make them scarce, quite the opposite
Communism will be, among other things, an aspirin as large as the sun
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Roque Dalton -Decires- |
|
Decires
«El marxismo-leninismo es una piedra para romperle la cabeza al imperialismo y a la burguesía.»
«No. El marxismo-leninismo es la goma elástica con que se arroja esa piedra.»
«No, no. El marxismo-leninismo es la idea que mueve el brazo que a su vez acciona la goma elástica de la honda que arroja esa piedra.»
«El marxismo-leninismo es la espada para cortar las manos del imperialismo.»
«Qué va! El marxismo-leninismo es la teoría de hacerle la manicure al imperialismo mientras se busca la oportunidad de amarrarle las manos.»
¿Qué voy a hacer si me he pasado la vida leyendo el marxismo-leninismo y al crecer olvidé que tengo los bolsillos llenos de piedras y una honda en el bolsillo de atrás y que muy bien me podría conseguir una espada y que no soportaría estar cinco minutos en un Salón de Belleza?
Things they say
"marxismo-leninismo is a rock to break the head of imperialism and the bourgeoisie."
"No. marxismo-leninismo is the sling with which that stone is thrown."
"No, no. marxismo-leninismo is the idea that moves the arm that drives the elastic band of the sling that throws the stone."
"marxismo-leninismo is the sword to cut the hands of imperialism."
"What? marxismo-leninismo is the theory of doing manicures on the hands of imperialism while looking for an opportunity to manacle them."
What I am going to do if I go through life reading about marxismo-leninismo and then when i'm grown I have forgotten that I have pockets full of stones and a sling in my back pocket and that it could very well result in a sword being stuck in my gut and that it wouldn't support anyone for five minutes in a beauty parlor?
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Roque Dalton -Después de la bomba atómica- |
|
Después de la bomba atómica
Polvo serán, mas, polvo enamorado?
After the atom bomb
Will be dust, but, will it be loved dust?
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Roque Dalton -Revisionismo- |
|
Revisionismo
No siempre. Porque, por ejemplo, en Macao, el opio es el opio del pueblo.
Revisionism
Not always. Because, for example, in Macao, opium is the opium of the people.
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Roque Dalton -Miedo- |
|
Miedo
A Julio Cortázar
Un ángel solitario en la punta del alfiler oye que alguien orina.
Fear
For Julio Cortazar
A single angel on the head of a pin hears that certain someone ringing
Translated by Johnny DracutEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Roque Dalton -Como tú- |
|
Como tú
Yo como tú amo el amor, la vida, el dulce encanto de las cosas el paisaje celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle y río por los ojos que han conocido el brote de las lágrimas. Creo que el mundo es bello, que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí, sino en la sangre unánime de los que luchan por la vida, el amor, las cosas, el paisaje y el pan, la poesía de todos.
Like you
Like you I love love, life, the sweet smell of things, the sky-blue landscape of January days.
And my blood boils up and I laugh through eyes that have known the buds of tears. I believe the world is beautiful and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me but in the unanimous blood of those who struggle for life, love, little things, landscape and bread, the poetry of everyone.
Translated by Jack HirschmanEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Roque Dalton -La certeza- |
|
La certeza
Después de cuatro horas de tortura, el Apache y los otros dos cuilios le echaron un balde de agua al reo para despertarlo y le dijeron: «Manda decir el Coronel que te va a dar una chance de salvar la vida. Si adivinás quién de nosotros tiene un ojo de vidrio, te dejaremos de torturar». Después de pasear su mirada sobre los rostros de sus verdugos, el reo señaló a uno de ellos: «El suyo. Su ojo derecho es de vidrio».
Y los cuilios asombrados dijeron: «¡Te salvaste! Pero ¿cómo has podido adivinarlo? Todos tus cheros fallaron, porque el ojo es americano, es decir, perfecto». «Muy sencillo -dijo el reo, sintiendo que le venía otra vez el desmayo- fue el único ojo que no me miró con odio».
The certainty After four hours of torture, the Apache and the other two cops threw a bucket of water at the prisoner to wake him up and said: "The Colonel has ordered us to tell you you're to be given a chance to save your skin. If you guess which of us has a glass eye, you'll be spared torture." After passing his gaze over the faces of his executioners, the prisoner pointed to one of them: "His. His right eye is glass."
And the astonished cops said, "You're saved! But how did you guess? All your buddies missed because the eye is American, that is, perfect." "Very simple," said the prisoner, feeling he was going to faint again, "it was the only eye that looked at me without hatred."Etiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Roque Dalton -Los que en el mejor de los casos...- |
|
Los que en el mejor de los casos...
Los que en el mejor de los casos quieren hacer la revolución para la Historia para la lógica para la ciencia y la naturaleza para los libros del próximo año o el futuro para ganar la discusión e incluso para salir por fin en los diarios y no simplemente para eliminar el hambre para eliminar la explotación de los explotados.
Those who in the best case...
Those who in the best case want to make Revolution for History or for logic for science and for nature for the books of next year or for the future to win in the discussion and even to be published at last in the newspapers and not simply to eliminate hunger to eliminate the exploitation of the exploited.Etiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|