Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El surtidor de oro-
miércoles, 15 de agosto de 2007
El surtidor de oro

Vibre, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
De las espumas armoniosas surja
Vivo, supremo, misterioso, eterno,
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos;
Debe ser vivo a fuerza de soñado,
Que sangre y alma se me va en los sueños;
Ha de nacer a deslumbrar la Vida,
Y ha de ser un dios nuevo!
Las culebras azules de sus venas
Se nutren de milagro en mi cerebro …

Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos,
Arraigando las uñas extrahumanas
En mi carne, solloza en mis ensueños:
— Yo no quiero más Vida que tu vida,
Son en ti los supremos elementos;
Déjame bajo el cielo de tu alma,
En la cálida tierra de tu cuerpo! —
— Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos!


The golden fountain

O Muse, let the golden fountain vibrate
The rosy cup of your mouth with kisses;
From the harmonious foams let spring forth
Live, supreme, mysterious, eternal
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies;
He must be alive by force of dreaming,
As blood and soul are taken from me in my dreams;
He must be born to dazzle Life,
And he must be a new god!
The blue serpents of his veins
Are nourished by miracle in my mind …

O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses;
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies,
Rooting his superhuman nails
In my flesh, he sobs in my reveries:
— I want no other life than your life,
In you exist the supreme elements;
Leave me under the sky of your soul,
In the warm soil of your body! —
— O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Delmira Agustini -Fiera de amor-
Fiera de amor

Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomos, de buitres, de corzos o leones,
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.

Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y clamé al imposible corazón …la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.

Perenne mi deseo, en el tronco de piedra
Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, sin calor y sin palpitación …

Con la esencia de una sobrehumana pasión!


Fierce of love

Fierce of love, I suffer hunger for hearts.
Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions,
There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing;
I had already dulled my claws and my instinct,
When, erected, in an almost unreal plinth,
I was captivated by a statue of an ancient emperor.

And I grew in enthusiasm; along the stem of stone
My desire ascended like a fulmineous ivy
Up to his chest, nurtured seemingly in snow;
I shouted to the impossible heart …the sculpture
Most serene and pure, guarding its glory
With its brow in the future
And its feet in the past.

Perennial was my desire, in the stem of stone
It has remained affixed like bloody ivy;
And ever since I gnaw in my dreams at the heart
Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw;
It is neither flesh nor marble: the dough of a star
With no blood, with no warmth and with no heartbeat …

With the essence of a superhuman passion!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Delmira Agustini -Ceguera-
Ceguera

Me abismo en una rara ceguera luminosa
Un astro, casi un alma, me ha velado la Vida.
¿Se ha prendido en mí como brillante mariposa,
O en su disco de luz he quedado prendida?

No sé …

Rara ceguera que me borras el mundo,
Estrella, casi alma, con que asciendo o me hundo:
Dame tu luz y vélame eternamente el mundo!


Blindness

I fall into a strange luminous blindness,
A star, almost a soul, has hidden life from me.
Has it been caught in me like a brilliant butterfly,
Or in its halo of light have I been seized?

I know not …

Rare blindness that erases the world,
Star, almost a soul, with which I rise or I fall:
Give me your light and forever veil my world!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Delmira Agustini -Inextinguible...-
Inextinguible...

O tú que duermes tan hondo que no despiertas!
Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,
Y por muertas y vivas eternamente abiertas,

Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas

Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.
Bebo en ellas la calma como en una laguna.
Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas

Un lecho o una tumba parece cada una.


Inextinguishable...

O you who sleep so deep that you do not wake!
Miraculous when alive, miraculous when dead,
And for dead and alive eternally open,

Some night in mourning I find your pupils

Under a cloth of shadow or a lace of moon.
I drink in them the calm as in a pond
For profound, for silent, for good, for tranquil

A bed or a tomb each seems to be.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Delmira Agustini -El cisne-
El cisne

Pupila azul de mi parque
Es el sensitivo espejo
De un lago claro, muy claro! …
Tan claro que a veces creo
Que en su cristalina página
Se imprime mi pensamiento.

Flor del aire, flor del agua,
Alma del lago es un cisne
Con dos pupilas humanas,
Grave y gentil como un príncipe;
Alas lirio, remos rosa …
Pico en fuego, cuello triste
Y orgulloso, y la blancura
Y la suavidad de un cisne …

El ave cándida y grave
Tiene un maléfico encanto;
— Clavel vestido de lirio,
Trasciende a llama y milagro! …
Sus alas blancas me turban
Como dos cálidos brazos;
Ningunos labios ardieron
Como su pico en mis manos;
Ninguna testa ha caído
Tan lánguida en mi regazo;
Ninguna carne tan viva,
He padecido o gozado:
Viborean en sus venas
Filtros dos veces humanos!


The swan

Blue pupil of my park
In the sensitive mirror
Of a clear lake, very clear …
So clear that sometimes I believe
Upon its crystalline page
My thoughts are printed.

Flower of the air, flower of the water,
The soul of the lake is a swan
With two human pupils,
Formal and gentle as a prince;
Lily wings, rosy sculls …
A fiery beak, a sad
And proud neck, and the whiteness
And the softness of a swan …

The candid and solemn bird
Has a wicked charm;
— A carnation dressed in lily,
It transcends in flame and miracle …
His white wings disturb me
Like two warm arms;
No lips have ever burned
As his beak in my hands;
No head has ever fallen
So languorous into my lap;
No flesh so alive
Have I ever suffered or enjoyed;
In his veins crawl
Philters two times human.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Delmira Agustini -A lo lejos...-
A lo lejos...

Tu vida viuda enjoyará aquel día …
En la gracia silvestre de la aldea
Era una llaga tu perfil arcano;
Insólito, alarmante sugería
El esmalte de espléndida presea
Sobre un pecho serrano.

Por boca de la abierta ventana suspiraba
Toda la huerta en flor, era por puro
Toda la aldea el cuarto asoleado;
¿Recuerdas? …Sobre mí se proyectaba,
Más mortal que tu sombra sobre el muro,
Tu solemne tristeza de extraviado …
Tus manos alargadas de tenderse al Destino,
Todopalidecidas de amortajar quimeras,
Parecían tocarme de muy lejos …
Tus ojos eran un infinito camino
Y crecían las lunas nuevas de tus ojeras;
En solo un beso nos hicimos viejos …

— ¡Oh beso! …flor de cuatro pétalos …dos de Ciencia
Y dos iluminados de inocencia …
El cáliz una sima embriagante y sombría. —
Por un milagro de melancolía,
Mármol ó bronce me rompí en tu mano
Derramando mi espíritu, tal un pomo de esencia.

Tu vida viuda enjoyará aquel día …
Mi nostalgia ha pintado tu perfil Wagneriano
Sobre el velo tremendo de la ausencia.


At a distance...

Your widow life will adorn that day in jewels …
In the wild charm of the village
Your arcane profile was a wound;
Unusual, alarming, it suggested
The enamel of a precious gem
Upon a mountainous breast.

Through the mouth of the open window sighed
All the orchard in bloom, and the sunny room
Was itself all the village;
Remember? …Upon me was projected,
More mortal than your shadow on the wall,
Your solemn sorrow of one gone astray …
Your hands, elongated by grasping toward fate,
All pale by trying to shroud dreams,
Seemed to touch me from a distance …
Your eyes were an infinite path
And new moons grew out below your eyes;
In only one kiss we became old …

—Oh, kiss! …flower of four petals …two of knowledge
And two illumined by innocence …
The chalice an abyss, enrapturing and somber. —
By a miracle of melancholy,
Marble or brass I shattered in your hand
Spilling my spirit, like a pomander of essence.

Your widowed life will adorn that day in jewels …
My nostalgia has painted your Wagnerian profile
Upon the tremendous veil of absence.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Delmira Agustini -Mis amores-
Mis amores

Hoy han vuelto.
Por todos los senderos de la noche han venido
A llorar en mi lecho.
¡Fueron tantos, son tantos!
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.

Hay cabezas doradas a sol, como maduras …
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
Cabezas coronadas de una espina invisible,
Cabezas que sonrosa la rosa del ensueño,
Cabezas que se doblan a cojines de abismo,
Cabezas que quisieran descansar en el cielo,
Algunas que no alcanzan a oler a primavera,
Y muchas que trascienden a las flores de invierno.
Todas esas cabezas me duelen como llagas …
Me duelen como muertos …
¡Ah! …y los ojos …los ojos me duelen más: ¡son dobles! …
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
Abrasan si fulguran,
Son caricias, dolor constelación, infierno.
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
Se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
Ellos me dieron sed de todas esas bocas …
De todas estas bocas que florecen mi lecho:
Vasos rojos o pálidos de miel o de armargura
Con lises de armonía o rosas de silencio,
De todos estos vasos donde bebí la vida,
De todos estos vasos donde la muerte bebo …
El jardín de sus bocas venenoso, embriagante,
En donde respiraba sus almas y sus cuerpos.


My loves

Today they have returned.
Through all paths of the night they have come
To cry on my bed.
They were so many, they are so many!
I know not which are alive, I know not who has died.
I myself shall melt in sobs to cry for all of them.
The night drinks the tears like a black kerchief.

There are heads gilded by the sun, as if ripened …
There are heads touched by shadow and mystery,
Heads crowned by an invisible thorn,
Heads that the rose of reverie makes blush.
Heads that bend over cushions of the abyss,
Heads that would wish to rest in the sky,
Some that never succeed in smelling of spring,
And many that smell of the flowers of winter.
All those heads hurt me like wounds …
They hurt me like the dead …
Ah …and the eyes …the eyes hurt me even more: they are double!
Ill-defined, green, gray, blue, black
They burn as they shine,
They are caresses, grief, stars, hell.
Upon all their light, upon all their flames,
My soul was illuminated and my body tempered.
They made me thirst for all those mouths …
For all those mouths that flower in my bed:
Pale or red vases of honey or bitterness
With lilies of harmony or roses of silence,
From all those vases where I drank of life,
From all those vases where of death I drink …
The venomous and intoxicating garden of their mouths
Where I breathed in their souls and their bodies.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Delmira Agustini -Diario espiritual-
Diario espiritual

Es un lago mi alma;
Lago, vaso de cielo,
Nido de estrellas en la noche calma,
Copa del ave y de la flor, y suelo
De los cisnes y el alma.

— Un lago fue mi alma …—

Mi alma es una fuente
Donde canta un jardín; sonrosan rosas
Y vuelan alas en su melodía;
Engarza gemas armoniosamente
En el oro del día.

— Mi alma fue una fuente …—

Un arroyo es mi alma;
Larga caricia de cristal que rueda
Sobre carne de seda,
Camino de diamantes de la calma.

— Fue un arroyo mi alma …—

Mi alma es un torrente;
Como un manto de brillo y armonía,
Como un manto infinito desbordado
De una torre sombría,
¡Todo lo envuelve voluptuosamente!


Spiritual diary

My soul is a lake;
Lake, cup of heaven,
A nest of stars in the calm night,
A cup of the bird, and of the flower, and soil
Of swans and the soul.

— My soul was a lake …—

My soul is a fountain
Where a garden sings; roses blush
And in its melody wings soar;
It sets gems harmoniously
In the gold of the day.

— My soul was a fountain …—

A stream is my soul
A long caress of crystal that rolls
Upon silken flesh,
A path of diamonds of calm.

— A stream was my soul …—

My soul is a torrent;
Like a shroud of brilliance and harmony,
Like an endless shroud overrun
By a gloomy tower,
Lustfully it swallows all!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Delmira Agustini -El arroyo-
El arroyo

¿Te acuerdas? …El arroyo fue la serpiente buena …
Fluía triste y triste como un llanto de ciego,
Cuando en las piedras grises donde arraiga la pena,
Como un inmenso lirio, se levantó tu ruego.

Mi corazón, la piedra más gris y más serena,
Despertó en la caricia de la corriente, y luego
Sintió cómo la tarde, con manos de agarena,
Prendía sobre él una rosa de fuego.

Y mientras la serpiente del arroyo blandía
El veneno divino de la melancolía,
Tocada de crepúsculo me abrumó tu cabeza,

La coroné de un beso fatal; en la corriente
Vi pasar un cadáver de fuego …Y locamente
Me derrumbó en tu abrazo profundo la tristeza.


The stream

Remember? …The stream was the kind serpent …
It flowed sadly and sadly like the cry of a blind man,
When in the gray stones where sorrow is rooted,
Like an immense lily, there arose your prayer.

My heart, the grayest and most serene stone,
Awoke in the caress of the stream, and then
It felt like the evening, with hands of a Mohammedan
There hung from it a rose of fire.

And while the serpent of the stream brandished
The divine poison of melancholy,
Touched by the sunset your head overwhelmed me,

I crowned it with a fatal kiss; in the current
I saw a corpse of fire passing by …And madly
In your deep embrace, sorrow cast me to the ground.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Delmira Agustini -La cita-
La cita

En tu alcoba techada de ensueños, haz derroche
De flores y de luces de espíritu; mi alma,
Calzada de silencio y vestida de calma,
Irá a ti por la senda más negra de esta noche.

Apaga las bujías para ver cosas bellas;
Cierra todas las puertas para entrar la Ilusión;
Arranca del misterio un manojo de estrellas
Y enflora como un vaso triunfal tu corazón.

¡Y esperarás sonriendo, y esperarás llorando! …
Cuando llegue mi alma, tal vez reces pensando
Que el cielo dulcemente se derrama en tu pecho …

Para el amor divino ten un diván de calma,
O con el lirio místico que es su arma, mi alma
Apagará una a una las rosas de tu lecho!


The encounter

In your chamber covered with reverie, make waste
Of flowers and of spiritual lights; my soul,
Shod in silence and dressed in calm,
Will go after you down the darkest path of this night.

Turn out the lights and behold things beautiful;
Close all doors and enter illusion;
Uproot from mystery a handful of stars
And cover with flowers, like a triumphal vase, your heart.

And you will wait smiling, and you will wait weeping! …
When my soul arrives, perhaps you will pray, thinking
That heaven sweetly spills over your chest …

For divine love sit upon a sofa of calm,
Or with the mystical lily that is its sword, my soul
Will make vanish one by one the roses of your bed!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Delmiro Agustini -Anillo-
Anillo

Raro anillo que clarea,
Raro anillo que sombrea
Una profunda amatista,

Crepúsculo vespertino
Que en tu matinal platino
Engarzó espléndido artista.

El porvenir es de miedo …
¿Será tu destino un dedo
De tempestad o de calma?

Para clararte y sombrearte,
¡Si yo pudiera glisarte
En un dedo de mi alma! …


Ring

Rare ring that lightens
Rare ring that darkens
A deep amethyst,

A vesperian twilight
That in your matutinal platinum
A splendid artist mounted.

The future is made of fear
Will your destiny be a finger
Of tempest or of calm?

To lighten you or to darken you,
If I could only slide you
Over one finger of my soul! …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Delmira Agustini -Serpentina-
Serpentina

En mis sueños de amor, ¡yo soy serpiente!
Gliso y ondulo como una corriente;
Dos píldoras de insomnio y de hipnotismo

Son mis ojos; la punta de encanto

Es mi lengua …¡y atraigo como el llanto!

Soy un pomo de abismo.

Mi cuerpo es una cinta de delicia,
Glisa y ondula como una caricia …

Y en mis sueños de odio, ¡soy serpiente!
Mi lengua es una venenosa fuente;
Mi testa es la luzbélica diadema,
Haz de la muerte, en un fatal soslayo
Son mis pupilas; y mi cuerpo en gema

¡Es la vaina del rayo!

Si así sueño mi carne, así es mi mente:

Un cuerpo largo, largo de serpiente,

Vibrando eterna, ¡voluptuosamente!


Serpentine

In my dreams of love I am a serpent!
I glide and writhe like a stream;
Two capsules of insomnia and hypnosis

Are my eyes; the point of enchantment

Is my tongue …and I beckon like a sob!

I am a vial of the abyss.

My body is a ribbon of delight,
It glides and writhes like a caress …

And in my dreams of hate I am a serpent!
My tongue is a venomous fount;
My head is a diabolic diadem,
A beam of death, in a sidelong glance
Are my pupils; and my body in gem

Is the sheath of a thunderbolt!

If thus I dream my flesh, my mind is this way;

A long body, long, that of a serpent,

Vibrating eternally, voluptuously!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Delmira Agustini -Sobre una tumba cándida-
Sobre una tumba cándida

“Ha muerto …ha muerto” …dicen tan claro que no entiendo …
¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! …
Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino,
Tu alma por celeste, o tu perfil por fino …

Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas …
¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas,
Y te asomaste al mundo dulce como una muerta!
Acaso tu ventana quedó una noche abierta,

— ¡Oh, tentación de alas una ventana abierta! —

¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura …
Y tus alas abrieron, y cortaron la altura
En un tijereteo de luz y de candor!

Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño,
Donde ardían los vasos de rosas de cariño,
La Soledad llamaba en silencio al Horror …


On a white tomb

“She has died …she has died” …they say so clearly that I don't understand …
To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! …
Perhaps your divine gaze was a strange illness,
Your heavenly soul, or your delicate profile …

Perhaps your arms were two blossoms of wings …
The gardens, the rooms, were heaven as you passed …
And you appeared to the world sweet, like a dead woman!
Perhaps your window remained open one night,

— Oh, temptation of wings, an open window! —

And through the purest star an angel seduced you …
And your wings opened, and cut the height
With a clipping of light and innocence!

And in the chamber that your soul covered with ermine,
Where the vases of roses of tenderness burned,
In silence, loneliness was calling to horror …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Delmira Agustini -Mi plinto-
Mi plinto

Es creciente, diríase

Que tiene una infinita raíz ultraterrena …

Lábranlo muchas manos
Retorcidas y negras,
Con muchas piedras vivas …
Muchas oscuras piedras
Crecientes como larvas.

Como al impulso de una omnipotente araña
Las piedras crecen, crecen;
Las manos labran, labran,

— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me embriaga un glorioso
Aliento de palmeras.

Ocultas entre el pliegue más negro de la noche,
Debajo del rosal más florido del alba,
Tras el bucle más rubio de la tarde,
Las tenebrosas larvas
De piedra crecen, crecen,
Las manos labran, labran,
Como capullos negros
De infernales arañas.

— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me abrazan los brazos
De viento de la sierra.


My plinth

It is rising, one would say

That it has an endless unearthly root …

It is built by many hands
Twisted and black,
With many living stones …
Many obscure stones
Rising like larvae.

As to the impulse of an omnipotent spider
The stones rise, rise;
The hands build, build,

— Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
A glorious breath of palm trees
Already intoxicates me.

Hidden in the darkest fold of the night,
Beneath the most flowery rosebush of dawn,
Behind the most golden lock of dusk,
The dark larvae
Of stone rise, rise
The hands build, build
Like black rose buds
Of infernal spiders.

Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
The arms of the mountain wind
Already embrace me.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Delmira Agustini -El dios duerme-
El dios duerme

A Julieta, sobre la tumba de Julio.

El dios duerme su gloria a tu amparo, Julieta;
Una lanza de amor en tu brazo sonrosa;
Su berceuse fue blanca, tu berceuse es violeta …
Eras rosa en su lecho, eres lirio en su fosa.

— Las serpientes del mundo, apuntadas, acechan
Las palomas celestes que en tu carne sospechan. —

El dios duerme, Julieta; su almohada es de estrellas
Pulidas por tu mano, y tu sombra es su manto;
La veladora insomne de tu mirada estrellas
En la Noche, rival única de tu encanto.

— Y las bellas serpientes, encendidas, meditan
En las suaves palomas que en tu cuerpo dormitan. —

Y el dios despertará nadie sabe en qué día,
Nadie sueña en qué tierra de glorificación.
Si se durmió llorando, que al despertar sonría …
En el vaso de luna de tu melancolía
Salva como un diamante rosa tu corazón.

¡Y sálvalo de Todo sobre tu corazón!


The god sleeps

To Julieta, over the grave of Julio.

The god sleeps in his glory under your protection, Julieta;
A spear of love blushes in your arm;
His berceuse was white, your berceuse is purple …
You were a rose in his bed, you are a lily on his grave.

— The serpents of the world, pointed, spy upon
The suspecting celestial doves in your flesh. —

The god sleeps, Julieta; his pillow is made of stars
Polished by your hand, and your shadow is his robe;
The sleepless watch of your star-gazing
In the night, sole rival of your charm.

— And the beautiful serpents, inflamed, meditate
On the soft doves that sleep upon your body. —

And the god will awake, no one knows what day,
No one dreams in what land of glorification.
If he fell asleep crying, may he smile upon awakening …
In the moon-white vase of your melancholy
Rescue, like a pink diamond, your heart.

And rescue him from everything upon your heart!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Delmira Agustini -En el camino-
En el camino

Yo iba sola al Misterio bajo un sol de locura,
Y tú me derramaste tu sombra, peregrino;
Tu mirada fue buena como una senda oscura,
Como una senda húmeda que vendara el camino.

Me fue pródiga y fértil tu alforja de ternura:
Tuve el candor del pan, y la llama del vino;
Mas tu alma en un pliegue de su astral vestidura,
Abrojo de oro y sombra se llevó mi destino.

Mis manos, que tus manos abrigaron, ya nunca
Se enfriarán, y guardando la dulce malla trunca
De tus caricias ¡nunca podrán acariciar! …

En mi cuerpo, una torre de recuerdo y espera
Que se siente de mármol y se sueña de cera,
Tu Sombra logra rosas de fuego en el hogar;
Y en mi alma, un castillo desolado y sonoro
Con pátinas de tedio y humedades de lloro,

¡Tu sombra logra rosas de nieve en el hogar!


On the road

I went along, alone, to the mystery beneath a sun of madness,
And you spilled your shadow upon me, pilgrim;
Your glance was kind, like a dark path,
Like a damp path covering the way.

Prodigal and fertile to me was your bag of tenderness:
I had the simplicity of bread, and the flame of wine;
But your soul in a fold of its astral raiment,
A burr of gold and shadow, bore off my destiny.

My hands, which your hands covered, never
Shall grow cold, and holding fast in the sweet close mesh
Of your caress, will never be able to caress! …

In my body, a tower of memory and hope
With the feel of marble and the dream of wax,
Your shadow casts roses of fire in the hearth
And in my soul, a castle desolate and sounding
With patinas of tedium and moistness of tears,

Your shadow casts roses of snow in the hearth!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Delmira Agustini -Boca a boca-
Boca a boca

Copa de vida donde quiero y sueño
Beber la muerte con fruición sombría,
Surco de fuego donde logra Ensueño
Fuertes semillas de melancolía.

Boca que besas a distancia y llamas
En silencio, pastilla de locura
Color de sed y húmeda de llamas …
¡Verja de abismos es tu dentadura!

Sexo de un alma triste de gloriosa,
El placer unges de dolor; tu beso,
Puñal de fuego en vaina de embeleso,
Me come en sueños como un cáncer rosa …

Joya de sangre y luna, vaso pleno
De rosas de silencio y de armonía,
Nectario de su miel y su veneno,
Vampiro vuelto mariposa al día.

Tijera ardiente de glaciales lirios,
Panal de besos, ánfora viviente
Donde brindan delicias y delirios
Fresas de aurora en vino de Poniente …

Estuche de encendidos terciopelos
En que su voz es fúlgida presea,
Alas del verbo amenazando vuelos,
Cáliz en donde el corazón flamea.


Mouth to mouth

Cup of life where I love and dream
Of drinking death with somber satisfaction,
Furrow of fire where fantasy creates
Bold seeds of melancholy.

O mouth, you kiss from a distance, and beckon
In silence, a tablet of madness
The color of thirst and humid with flames …
Your teeth are a gate to the abyss!

Sex of a sad soul of glory
You anoint pleasure with pain; your kiss,
A dagger of fire in a sheath of ecstasy,
It devours me in dreams like a pink cancer …

A jewel of blood and moonlight; a vase filled
With roses of silence and harmony,
Nectary of his honey and his poison,
A vampire turned butterfly by daylight.

Ardent knife of glacial lilies,
Honeycomb of kisses, a living amphora
Where berries of dawn in the wine of dusk
Offer deliria and delight …

A case of flaming velvets
In which his voice is shining prey,
Wings of the word threatening flight
Chalice where the heart blazes.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Delmira Agustini -Selene-
Selene

Medallón de la noche con la imagen del día
Y herido por la perla de la melancolía;
Hogar de los espíritus, corazón del azul,
La tristeza de novia en su torre de tul;
Máscara del misterio o de la soledad,
Clavada como un hongo sobre la inmensidad;
Primer sueño del mundo, florecido en el cielo,
O la primer blasfemia suspendida en su vuelo …
Gran lirio astralizado, copa de luz y niebla,
Caricia o quemadura del sol en la tiniebla;
Bruja eléctrica y pálida que orienta en los caminos,
Extravía en las almas, hipnotiza destinos …
Desposada del mundo en magnética ronda;
Sonámbula celeste paso a paso de blonda;
Patria blanca o siniestra de lirios o de cirios,
Oblea de pureza, pastilla de delirios;
Talismán del abismo, melancólico y fuerte,
Imantado de vida, imantado de muerte …
A veces me pareces una tumba sin dueño …
Y a veces …una cuna ¡toda blanca! tendida de esperanza y de ensueño …


Selene

Medallion of the night with the image of the day
And wounded by the pearl of melancholy;
Home of the spirits, heart of the azure,
The sadness of a bride in her tower of tulle;
Mask of mystery or solitude,
Clinging like a mushroom upon immensity;
First dream of the world, blooming in the sky,
Or the first blasphemy hanging in its flight …
A great astral lily, a cup of light and mist,
A caress or sunburn in the darkness,
An electric and pale witch that guides on paths,
Misleads souls, hypnotizes destinies …
Spouse of the world in your magnetic rounds;
Heavenly somnambulist step by step to light;
White or sinister home of lilies or candles,
Medal of purity, pill of delirium;
Talisman of the abyss, strong and melancholic,
Magnetized by life, magnetized by death …
Sometimes you seem like grave without a master
And sometimes …a cradle, all white! filled with hope and fantasy …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Delmira Agustini -Tus ojos, esclavos moros-
Tus ojos, esclavos moros

En tu frialdad se emboscaban
Los grandes esclavos moros;
Negros y brillando en oros
De lejos me custodiaban.

Y, devorantes, soñaban
En mí no sé qué tesoros …
Tras el cristal de los lloros
Guardaban y amenazaban.

Ritmaban alas angélicas,
Ritmaban manos luzbélicas
Sus dos pantallas extrañas;

Y al yo mirarlos por juego,
Sus alabardas de fuego
Llegaron a mis entrañas.


Your eyes, moorish slaves

In your coldness were ensconced
The great Moorish slaves;
Dark and shining in golds
From a distance they guarded me.

And, devouring, they dreamt
In me, I know not what treasures …
Behind the crystal of tears
They guarded and threatened.

They beat angelic wings,
They pounded satanic hands,
Their two strange screens;

And when I looked upon them coquettishly,
Their fiery halberds
Pierced my entrails.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Delmira Agustini -Las voces laudatorias-
Las voces laudatorias

Para Andrés

Hermano: a veces dudo si existes o te sueño;
Coronado de espíritus reinas en la Belleza
Teniendo por vasallos la Vida y el Ensueño,
Y por novia la Gloria que el crepúsculo reza:

“Dios salve de sus ojos los dos largos estíos;
“Y mariposa ebria de sol, su cabellera;
“Y su boca, una rosa fresca sobre los ríos
“Del Fuego y la Armonía; y los vasos de cera

“De sus manos colmadas de rosas de cariño;
“Y su cuerpo sin sombra que reviste un armiño
“De castidad sobre una púrpura de pasión;

“Y, ante todo, Dios salve el rincón de su vida
“Do el Espíritu Santo de su espíritu anida:
“Ante todo, Dios salve en mí su corazón!”

El Ensueño se encierra en su boca sedeña,
El Ensueño no habla ni nada: sueña, sueña …

Y la Vida cantando a la sombra de un lloro:
“Su mirada me viste de terciopelo y fuego,
“O me vierte dos copas de tiniebla y de oro
“O abre en rosas mi carne con un cálido riego:

“Su cuerpo hecho de pétalos de placer y de encanto,
“Corola el cáliz negro de la melancolía,
“Y su espíritu vuela de sus labios en canto
“En un pájaro rosa con un ala sombría.


The laudatory voices

To Andrés

Brother: at times I doubt if you exist or I dream you;
Crowned by spirits you reign in beauty
Having as servants life and fantasy,
And for your bride the glory that dusk utters:

“May God rescue from his eyes the two long summers;
“And his hair, a butterfly inebriated by sun;
“And his mouth, a fresh rose upon the rivers
“Of fire and harmony; and the wax vases

“Of his hands, showered with roses of tenderness
“And his shadowless body adorned in ermine
“With chastity over a purple of passion;

“And, above all, may God save the corner of his life
“Where the Holy Ghost of his spirit lives:
“Above all, May God save his heart in me!”

Illusion is sealed in his silky mouth,
Illusion speaks not a word: it dreams and dreams …

And life singing under the shadow of a cry:
“His gaze dresses me with velvet and fire,
“Or spills on me two cups of darkness and gold
“Or it opens my flesh in roses with a warm sprinkle:

“His body made of petals of pleasure and charm,
“Forms the corolla around the dark calyx of melancholy,
“And his spirit soars from his lips singing
“In a rosy bird with a somber wing.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Delmira Agustini -Cuentas de mármol-
Cuentas de mármol

Yo, la estatua de mármol con cabeza de fuego,
Apagando mis sienes en frío y blanco ruego …
Engarzad en un gesto de palmera o de astro
Vuestro cuerpo, esa hipnótica alhaja de alabastro
Tallada a besos puros y bruñida en la edad;
Sereno, tal habiendo la luna por coraza;
Blanco, más que si fuerais la espuma de la Raza,
Y desde el tabernáculo de vuestra castidad,
Elevad a mí los lises hondos de vuestra alma;
Mi sombra besará vuestro manto de calma,
Que creciendo, creciendo me envolverá con Vos;
Luego será mi carne en la vuestra perdida …
Luego será mi alma en la vuestra diluída …
Luego será la gloria …y seremos un dios!
— Amor de blanco y frío,
Amor de estatuas, lirios, astros, dioses …
¡Tú me lo des, Dios mío!


Beads of marble

I, the marble statue with a head of fire,
Cooling my temples in cold and white prayer …
In a gesture of palm or of the star
Affix your body, that hypnotic jewel of alabaster
Sculpted with pure kisses and burnished by age;
Serene, like having the moon as a cuirass;
White, more than if you were the foam of race,
And from the tabernacle of your chastity,
Raise to me the deep lilies of your soul;
My shadow will kiss your shroud of calm,
Which rising, rising will enwrap me with you;
Then my flesh will be lost in yours …
Then my soul will be diluted in yours …
Then there will be glory …and we will be a god!
— Love of white and cold,
Love of statues, lilies, stars, gods …
Give him to me, my God!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs