Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El nudo-
jueves, 13 de septiembre de 2007
El nudo

Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios...
En el regazo cálido de rubia primavera
Amáronse talmente que entre sus dedos sabios
Palpitó la divina forma de la Quimera.

En los palacios fúlgidos de las tardes en calma
Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro,
Y se besaban hondo hasta morderse el alma!...
Las horas deshojáronse como flores de oro,

Y el Destino interpuso sus dos manos heladas...
Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas
Son el más intrincado nudo que nunca fue...
En lucha con sus locos enredos sobrehumanos
Las Furias de la vida se rompieron las manos
Y fatigó sus dedos supremos Ananké...


The knot

Their idyll was a smile of four lips...
In the warm lap of blond spring
They loved such that between their wise fingers
the divine form of Chimera trembled.

In the glimmering palaces of quiet afternoons
They spoke in a language heartfelt as weeping,
And they kissed each other deeply, biting the soul!
The hours fluttered away like petals of gold,

Then Fate interposed its two icy hands...
Ah! the bodies yielded, but tangled souls
Are the most intricate knot that never unfolds...
In strife with its mad superhuman entanglements,
Life’s Furies rent their coupled hands
And wearied your powerful fingers, Ananké...

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   1 comments
Delmira Agustini -Explosión-
Explosión

¡Si la vida es amor, bendita sea!
¡Quiero más vida para amar! Hoy siento
Que no valen mil años de la idea
Lo que un minuto azul de sentimiento.

Mi corazón moría triste y lento...
Hoy abre en luz como una flor febea;
¡La vida brota como un mar violento
Donde la mano del amor golpea!

Hoy partió hacia la noche, triste, fría,
rotas las alas mi melancolía;
Como una vieja mancha de dolor

En la sombra lejana se deslíe...
¡Mi vida toda canta, besa, ríe!
¡Mi vida toda es una boca en flor!


Explosion

If life were love, how blessed it would be!
I want more life so to love! Now I feel
A thousand years of ideas are not worth
One blue minute of sentiment.

My heart was dying slowly, sadly...
Now it opens like a Phoebean flower:
Life rushes forth like a turbulent sea
Whipped by the hand of love.

My sorrow flies into the night, sad, cold
With its broken wings;
Like an old scar that continues to ache—

In the distant shade it dissolves...
All my life sings, kisses, laughs!
All my life is a flowering mouth!

Translation by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   1 comments
Delmira Agustini -Plegaria-
Plegaria

—Eros: ¿acaso no sentiste nunca
piedad de las estatuas?
Se dirían crisálidas de piedra
de yo no sé qué formidable raza
en una eterna espera inenarrable.
Los cráteres dormidos de sus bocas
dan la ceniza negra del Silencio;
mana de las columnas de sus hombros
la mortaja copiosa de la Calma,
y fluye de sus órbitas la noche;
víctimas del Futuro o del Misterio,
en capullos terribles y magníficos
esperan a la Vida o a la Muerte.
Eros: ¿acaso no sentiste nunca
piedad de las estatuas?

Piedad para las vidas
que no doran a fuego tus bonanzas,
ni riegan o desgajan tus tormentas;
piedad para los cuerpos revestidos
del armiño solemne de la Calma,
y las frentes en luz que sobrellevan
grandes lirios marmóreos de pureza,
pesados y glaciales como témpanos;
piedad para las manos enguantadas
de hielo, que no arrancan
los frutos deleitosos de la Carne
ni las flores fantásticas del alma;
piedad para los ojos que aletean
espirituales párpados:
escamas de misterio,
negros talones de visiones rosas...
¡Nunca ven nada por mirar tan lejos!

Piedad para las pulcras cabelleras
"místicas aureolas"
peinadas como lagos
que nunca airea el abanico negro,
negro y enorme de la tempestad;
piedad para los ínclitos espíritus
tallados en diamante;
altos, claros, extáticos
pararrayos de cúpulas morales;
piedad para los labios como engarces
celestes, donde fulge
invisible la perla de la Hostia;
"labios que nunca fueron,
que no apresaron nunca
un vampiro de fuego
con más sed y más hambre que un abismo".
Piedad para los sexos sacrosantos
que acoraza de una
hoja de viña astral la Castidad;
piedad para las plantas imantadas
de eternidad, que arrastran
por el eterno azur
las sandalias quemantes de sus llagas;
piedad, piedad, piedad
para todas las vidas que defiende
de tus maravillosas intemperies
el mirador enhiesto del Orgullo:

apúntales tus sales o tus rayos...

Eros: ¿acaso no sentiste nunca
piedad de las estatuas?...


Plegaria

–Eros: have you never felt
Piety for the statues?
These chrysalides of stone,
Some formidable race
In an eternal, unutterable hope.
The sleeping craters of their mouths
Utter the black ash of silence;
A copious shroud of Calm
Falls from the columns of their arms,
And night flows from their eyesockets;
Victims of Destiny or Mystery,
In magnificent and terrible cocoons,
They wait for Life or Death.
Eros: have you never perhaps felt
Piety for the statues?

Piety for the lives
That will not strew nor rend your battles
Nor gild your fiery truces;
Piety for the bodies clothed
In the solemn ermine of Calm,
The luminous foreheads that endure
Their marble wreaths, grand and pure,
Weighty and glacial as icebergs;
Piety for the gloved hands of ice
That cannot uproot
The delicious fruits of the Flesh,
The fantastic flowers of the soul;
Piety for the eyes that flutter
Their spiritual eyelids:
Mysterious fish scales,
Dark curtains on rose visions...
For looking so far, they never see!

Piety for the tidy heads of hair
–Mystical haloes–
Gently combed like lakes
Which the storm’s black fan,
Black and enormous, never thrashes;
Piety for the spirits, illustrious,
Carved of diamonds,
High, clear, ecstatic
Lightning rods on pious domes;
Piety for the lips like celestial settings
Where the invisible pearls of the Host gleam;
–Lips that never existed,
Never seized anything,
A fiery vampire
With more thirst and hunger than an abyss.
Piety for the sacrosanct sexes
That armor themselves with sheaths
From the astral vineyards of Chastity;
Piety for the magnetized footsoles
Who eternally drag
Sandals burning with sores
Through the eternal azure;
Piety, piety, pity
For all the lives defended
By the lighthouse of Pride
From your marvelous raw weathers:

Aim your suns and rays at them!

Eros: have you never perhaps felt
Pity for the statues?

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   1 comments
Delmira Agustini -Otra estirpe-
Otra estirpe

Eros, yo quiero guiarte, Padre ciego...
Pido a tus manos todopoderosas
¡su cuerpo excelso derramado en fuego
sobre mi cuerpo desmayado en rosas!

La eléctrica corola que hoy despliego
brinda el nectario de un jardín de Esposas;
para sus buitres en mi carne entrego
todo un enjambre de palomas rosas.

Da a las dos sierpes de su abrazo, crueles,
mi gran tallo febril... Absintio, mieles,
viérteme de sus venas, de su boca...

¡Así tendida, soy un surco ardiente
donde puede nutrirse la simiente
de otra Estirpe sublimemente loca!


Another lineage

Eros, I want to guide you, blind Father ...
I ask of your all-powerful hands
his sublime body spilled on fire
over my body lying in a bed of roses!

The electric corolla that today I wear
offers the nectar of a garden of Wives;
for his vultures in my flesh I give
an entire swarm of pink doves.

Give to the two cruel serpents of his embrace
my great feverish stem ... Absinthe, honey,
pour me out of his veins, of his mouth ...

Lying like this, I'm an ardent furrow
where the seed of another sublimely
crazy lineage can be nurtured!

Translated by José Wan Díaz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   1 comments
Delmira Agustini -Mi musa triste-
Mi musa triste

Vagos preludios. En la noche espléndida
Su voz de perlas una fuente calla,
Cuelgan las brisas sus celestes pifanos
En el follaje. Las cabezas pardas
De los búhos acechan.
Las flores se abren más, como asombradas.
Los cisnes de marfil tienden los cuellos
En las lagunas pálidas.
Selene mira del azul. Las frondas
Tiemblan... y todo! hasta el silencio, calla...

Es que ella pasa con su boca triste
Y el gran misterio de sus ojos de ámbar,
A través de la noche, hacia el olvido,
Como una estrella fugitiva y blanca.
Como una destronada reina exótica
De bellos gestos y palabras raras.

Horizontes violados sus ojeras
Dentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–
Se abren cansados y húmedos y tristes
Como llagas de luz que quejaran.

Es un dolor que vive y que no espera,
Es una aurora gris que se levanta
Del gran lecho de sombras de la noche,
Cansada ya, sin esplendor, sin ansias
Y sus canciones son como hadas tristes
Alhajadas de lágrimas...

Las cuerdas de las liras
son fibras de las almas.–


Sangre de amargas viñas, nobles viñas,
En vasos regios de belleza, escancia
A manos de marfil, labios tallados
Como blasones de una estirpe magna.

Príncipes raros del Ensueño! Ellos
Han visto erguida su cabeza lánguida
Y la han visto reír, porque a sus ojos
Vibra y se expande en flor de aristocracias!

Y su alma limpia como el fuego alumbra
Como una estrella en sus pupilas de ámbar
Mas basta una mirada, un roce a penas,
El eco acaso de una voz profana,
Y el alma blanca y limpia concentra
Como una flor de luz que se cerrara!


My sad muse

Murmuring preludes. On this resplendent night
Her pearled voice quiets a fountain.
The breezes hang their celestial fifes
In the foliage. The gray heads
Of the owls keep watch.
Flowers open themselves, as if surprised.
Ivory swans extend their necks
In the pallid lakes.
Selene watches from the blue. Fronds
Tremble...and everything! Even the silence, quiets.

She wanders with her sad mouth
And the grand mystery of amber eyes,
Across the night, toward forgetfulness
Like a star, fugitive and white.
Like a dethroned exotic queen
With comely gestures and rare utterings.

Her undereyes are violated horizons
And her irises–two stars of amber–
Open wet and weary and sad
Like ulcers of light that weep.

She is a grief which thrives and does not hope,
She is a gray aurora rising
From the shadowy bed of night,
Exhausted, without splendor, without anxiousness.
And her songs are like dolorous fairies
Jeweled in teardrops...

The strings of lyres
Are the souls' fibers.–


The blood of bitter vineyards, noble vineyards,
In goblets of regal beauty, rises
To her marble hands, to lips carved
Like the blazon of a great lineage.

Strange Princes of Fantasy! They
Have seen her languid head, once erect,
And heard her laugh, for her eyes
Tremble with the flower of aristocracies!

And her soul clean as fire, like a star,
Burns in those pupils of amber.
But with a mere glance, scarcely an intimacy,
Perhaps the echo of a profane voice,
This white and pristine soul shrinks
Like a luminous flower, folding herself up!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Delmira Agustini -Tu boca-
Tu boca

Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vivido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,

Seguía mi divina labor de roca,
Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo de oro al borde de tu boca;

—¡Maravillo nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—
Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;

¡Tela donde mi espíritu se fue tramando él mismo!
¡Tú quedas en la testa soberbia de la roca,
Y yo caigo sin fin en el sangriento abismo!


Your mouth

I was at my divine labor, upon the rock
Swelling with Pride. From a distance,
At dawn, some bright petal came to me,
Some kiss in the night. Upon the rock,

Tenacious a madwoman, I clung to my work.
When your voice, like a sacred bell,
A celestial note with a human tremor,
Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;

—Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss...—
Labor, labor of glory, painful and frivolous;

Fabric where my spirit went weaving herself!
You come to the arrogant head of the rock,
And I fall, without end, into the bloody abyss!

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   1 comments
Delmira Agustini -El ancla de oro canta...-
El poeta leva el ancla

El ancla de oro canta... la vela azul asciende
Como el ala de un sueño abierta al nuevo día.
Partamos, musa mía!
Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.

En el oriente claro como un cristal, esplende
El fanal sonrosado de Aurora. Fantasía
Estrena un raro traje lleno de pedrería
para vagar brillante por las olas.

Ya tiende
La vela azul a Eolo su oriflama de raso...
El momento supremo!... Yo me estremezco; acaso
Sueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!...

Acaso un fresco ramo de laureles fragantes,
El toison reluciente, el cetro de diamantes,
El naufragio o la eterna corona de los Cristos?...


The golden anchor beckons...

The golden anchor beckons, the blue sail rises
Like the wing of a dream unfolding to a new day.
Let us depart, my muse!
Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.

In the crystal clear East, Aurora's
Blushed beacon shines. Fantasy
Is donning a rare garment of gems
To wander brilliantly over the waves.

The blue sail
Unfolds its private oriflamme to Aeolus...
The supreme moment!...I tremble: do I know–
Oh God!–what awaits me in unseen worlds?

Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels,
The golden fleece, a diamond scepter,
A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?...

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   3 comments
Delmira Agustini -Al claro de luna-
Al claro de luna

La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta...
Yo que prefiero a la insigne palidez encarecida
De todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,

En un rincón del terruño con el color de la vida,
Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!
Y en el altar de las noches, como una flor encendida
Y ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.

Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,
Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;
Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos...
Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosa
Alumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,
Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!


In the light of the moon

The moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead...
And beyond the reknowned and praised pallor
Of Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.

In a corner of this land with the colors of earth,
I adore this pale moon, I adore this death mask!
And at the altar of the night, like a flower inflamed,
Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.

I know of lips withered with blasphemy and wine;
After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes...
Because she is light of innocence, because white things
Illuminate her mysterious light, things taking on white,
And even the blackest souls become uncertainly bright.

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Delmira Agustini -Immutable-
Immutable

¡Oh, tú que duermes tan hondo que no despiertas!
Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,
Y por muertas y vivas eternamente abiertas,

Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas

Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.
Bebo en ellas la Calma como en una laguna.
Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas

Un lecho o una tumba parece cada una.


Inextinguibles

O you who sleep so deep you cannot wake!
Every night in mourning I come upon your pupils,
Miraculous in life, miraculous in death,

And in life and death eternally open.

Beneath a remnant of shade or silk lace of moon,
I drink their calm as I would a lagoon.
For depth, for silence, for goodness, for peacefulness.

Each one seeming a bed or a tomb.

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Delmira Agustini -El poeta y la ilusión-
El poeta y la ilusion

La princesita hipsipilo, la vibrátil filigrana,
—Princesita ojos turquesas esculpida en porcelana—
Llamó una noche a mi puerta con sus manitas de lis.
Vibró el cristal de su voz como una flauta galana.

—Yo sé que tu vida es gris.
Yo tengo el alma de rosa, frescuras de flor temprana,
Vengo de un bello país
A ser tu musa y tu hermana!—

Un abrazo de alabastro...luego en el clavel sonoro
De su boca, miel suavísima; nube de perfume y oro
La pomposa cabellera me inundó como un diluvio.
O miel, frescuras, perfumes!...Súbito el sueño, la sombra
Que embriaga..Y, cuando despierto, el sol que alumbra en mi alfombra
Un falso rubí muy rojo y un falso rizo muy rubio!


The poet and the illusion

The amazonian little princess, a vibratile filagree,
—Turquoise eyes sculpted of porcelain, little princess—
Called one night at my door with her small hands of iris.
And the trilling crystal of her voice was like an elegant flute:

—I know your life is gray.
I have the soul of a rose, the dew of budding flowers,
I come from a beautiful country
To be your sister and muse!—.

An arm of alabaster...then, in the sonorous carnation
Of her mouth, softest honey; in a cloud of gold and perfume
She surrounded me, brash horsewoman, like a deluge.
Oh honey, freshness, perfumer!...The sudden dream, the shadow
Which intoxicates...and when I wake, the sun that falls on my carpet
In a false ruby very red, and a false ringlet very blond.

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Delmira Agustini -Intima-
Intima

Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul...
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
Sobre tus hombros pesará mi cruz.

Las cumbres de la vida son tan solas,
Tan solas y tan frías! Y encerré
Mis ansias en mí misma, y toda entera
Como una torre de marfil me alcé.

Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
Tu alma es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:
Yo vacilaba, me sostengo en ti.

Muero de ensueños; beberé en tus fuentes
Puras y frescas la verdad, yo sé
Que está en el fondo magno de tu pecho
El manantial que vencerá mi sed.

Y sé que en nuestras vidas se produjo
El milagro inefable del reflejo...
En el silencio de la noche mi alma
Llega a la tuya como a un gran espejo.

Imagina el amor que habré soñado
En la tumba glacial de mi silencio!
Más grande que la vida, más que el sueño,
Bajo el azur sin fin se sintió preso.

Imagina mi amor, amor que quiere
Vida imposible, vida sobrehumana,
Tú que sabes si pesan, si consumen
Alma y sueños de Olimpo en carne humana.

Y cuando frente al alma que sentia
Poco el azur para bañar sus alas,
Como un gran horizonte aurisolado
O una playa de luz se abrió tu alma:

Imagina! Estrecha vivo, radiante
El Imposible! La ilusión vivida!
Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,
La vida toda porque tú eras vida!

Si con angustia yo compré esta dicha,
Bendito el llanto que manchó mis ojos!
¡Todas las llagas del pasado ríen
Al sol naciente por sus labios rojos!

¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejos
A través de la noche florecida;
Acá lo humano asusta, acá se oye,
Se ve, se siente sin cesar la vida.

Vamos más lejos en la noche, vamos
Donde ni un eco repercuta en mí,
Como una flor nocturna allá en la sombra
Y abriré dulcemente para ti.


Intimate

I will tell you the dreams of my life
On this deepest of blue nights.
In your hands my soul will tremble,
On your shoulders my cross will rest.

The summits of life are lonely,
So lonely and so cold! I locked
My yearnings inside, and all reside
In the ivory tower I raised.

Today I will reveal a great mystery;
Your soul has the power to penetrate me.
In silence are vertigos of the abyss:
I hesitate, I am sustained in you.

I die of dreams; I will drink truth,
Pure and cool, from your springs.
I know in the well of your breast
Is a fountain that vanquishes my thirst.

And I know that in our lives, this
Is the inexpressible miracle of reflection…
In the silence, my soul arrives at yours
As to a magnificent mirror.

Imagine the love I dreamed
In the glacial tomb of silence!
Larger than life, larger than dream,
A love imprisoned beneath an azure without end.

Imagine my love, love which desires
Impossible life, superhuman life,
You who know how it burdens and consumes,
Dreams of Olympus bound by human flesh.

And when met with a soul which found
A bit of azure to bathe its wings,
Like a great, golden sun, or a shore
Made of light, your soul opened:

Imagine! To embrace the Impossible!
Radiant! The lived illusion!
Blessed be God, the sun, the flower, the air,
And all of life, because you are life!

If I bought this happiness with my anguish,
Bless the weeping that stains my eyes!
All the ulcers of the past laugh
At the sun rising from red lips!

Ah you will know, My Love,
We will travel far across the flowery night;
There what is human frightens, there you can hear it,
See it, feel it, life without end.

We go further into night, we go
Where in me not an echo reverberates,
Like a nocturnal flower in the shade,
I will open sweetly for you.

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   2 comments
Delmira Agustini -Nocturno-
Nocturno

Fuera, la noche en veste de tragedia solloza
Como una enorme viuda pegada a mis cristales.

Mi cuarto:...
Por un bello milagro de la luz y del fuego
Mi cuarto es una gruta de oro y gemas raras:
Tiene un musgo tan suave, tan hondo de tapices,
Y es tan vívida y cálida, tan dulce que me creo
Dentro de un corazón...

Mi lecho que está en blanco es blanco y vaporoso
Como flor de inocencia,
Como espuma de vicio!
Esta noche hace insomnio;
Hay noches negras, negras, que llevan en la frente
Una rosa de sol...
En estas noches negras y claras no se duerme.

Y yo te amo, Invierno!
Yo te imagino viejo,
Yo te imagino sabio,
Con un divino cuerpo de marmól palpitante
Que arrastra como un manto regio el peso del Tiempo...
Invierno, yo te amo y soy la primavera...
Yo sonroso, tú nievas:
Tú porque todo sabes,
Yo porque todo sueño...

Amémonos por eso!...
Sobre mi lecho en blanco,
Tan blanco y vaporoso como flor de inocencia,
Como espuma de vicio,
Invierno, Invierno, Invierno,
Caigamos en un ramo de rosas y de lirios!


Nocturne

Outside the night, dressed in tragedy, sighs
Like an enormous widow fastened to my windowpane.

My room...
By a wondrous miracle of light and fire
My room is a grotto of gold and precious gems:
With a moss so smooth, so deep its tapestries,
And it is vivid and hot, so sweet I believe
I am inside a heart...

My bed there in white, is white and vaporous
Like a flower of innocence.
Like the froth of vice!
This night brings insomnia;
There are black nights, black, which bring forth
One rose of sun...
On these black and clear nights I do not sleep.

And I love you, Winter!
I imagine you are old,
I imagine you are wise,
With a divine body of beating marble
Which drags the weight of Time like a regal cloak...

Winter, I love you and I am the spring...
I blush, you snow:
Because you know it all,
Because I dream it all...

We love each other like this!...
On my bed all in white,
So white and vaporous like the flower of innocence,
Like the froth of vice,
Winter, Winter, Winter,
We fall in a cluster of roses and lilies!

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Delmira Agustini -Nocturno (2)-
Nocturno

Engarzado en la noche el lago de tu alma,
Diríase una tela de cristal y de calma
Tramada por las grandes arañas del desvelo.

Nata de agua lustral en vaso de alabastros;
Espejo de pureza que abrillantas los astros
Y reflejas la sima de la Vida en un cielo! …

Yo soy el cisne errante de los sangrientos rastros,
Voy manchando los lagos y remontando el vuelo.


Nocturnal

Mounted in the night is the lake of your soul,
A cloth, one would say, of crystal and calm
Woven by the large spiders of wakefulness.

A skim of sacred water in alabaster vases;
A mirror of purity that brightens the stars
And reflects the abyss of life in a sky! …

I am the wandering swan of the bloody trails,
I go staining the lakes and rising up in flight.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:05   0 comments
Delmira Agustini -Por tu musa-
Por tu musa

Cuando derramas en los hombros puros
De tu musa la túnica de nieve,
Yo concentro mis pétalos oscuros
Y soy el lirio de alabastro leve.

Para tu musa en rosa, me abro en rosa;
Mi corazón es miel, perfume y fuego,
Y vivo y muero de una sed gloriosa:
Tu sangre viva debe ser mi riego.

Cuando velada por un tul de luna
Bebe calma y azur en la laguna,
Yo soy el cisne que soñando vuela;

Y si en luto magnífico la vistes,
Para vagar por los senderos tristes,
Soy la luz o la sombra de una estela...


To your muse

When you spill the gown of snow
Over the pure shoulders of your muse
I gather my dark petals
And I am the lily of light alabaster

To your muse in rose, I open in rose;
My heart is honey, perfume and fire;
And I live and die of a glorious thirst:
Your living blood should be water spilled on me.

When covered by a tulle of moonlight
It drinks calm and azure in the lake,
I am the swan that soars, dreaming;

And if in magnificent mourning you dress her
To wander along sad paths,
I am the light or the shadow of a stele. . . .

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Delmira Agustini -La estatua-
La estatua

Miradla, así, sobre el follaje oscuro
Recortar la silueta soberana …
¿No parece el retoño prematuro
De una gran raza que será mañana?

Así una raza inconmovible, sana,
Tallada a golpes sobre mármol duro,
De las vastas campañas del futuro
Desalojara a la familia humana!

Miradla así — de hinojos! — en augusta
Calma imponer la desnudez que asusta! …—
Dios! …Moved ese cuerpo, dadle un alma!

Ved la grandeza que en su forma duerme …
¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme,
Más pobre que un gusano, siempre en calma!


The statue

Behold it, thus, over the dark foliage
Drawing its sovereign silhouette …
Does it not seem the premature blossom
Of a race which will live tomorrow?

So an unshakable, robust race
Sculpted with strokes on hard marble,
From the vast campaigns of the future
It will rout the human race.

Behold it, thus — crouched — in imperial
Calm, imposing frightful nakedness!
God! …Move that body, give it a soul!

See the greatness that sleeps in its form …
See it up there, wretched, defenseless,
Poorer than a worm, forever calm!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Delmira Agustini -Una chispa-
Una chispa

Fue un ensueño del fuego
Con luces fascinantes
Y fieras de rubíes tal heridos diamantes;
Rayo de sangre y fuego
Incendió de oro y púrpura todo mi Oriente gris.
Me quedé como ciego …
¡Qué luz! …— ¿Y luego y luego? …
— ¿Luego? …El Oriente gris …


A spark

It was a vision of fire
With fascinating lights
And beasts of ruby like wounded diamonds;
Rays of blood and fire
Inflamed in gold and purple the whole of my gray eastern sky.
I stood as if blind …
What a light! …— And then, and then?
Then? …The gray eastern sky …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Delmira Agustini -Misterio: Ven...-
Misterio: Ven...

Ven, oye, yo te evoco.
Extraño amado de mi musa extraña,
Ven, tú, el que meces los enigmas hondos
En el vibrar de las pupilas cálidas.
El que ahondas los cauces de amatista

De las ojeras cárdenas …

Ven, oye, yo te evoco,

Extraño amado de mi musa extraña!

Ven, tú, el que imprimes un solemne ritmo
Al parpadeo de la tumba helada;
El que dictas los lúgubres acentos
Del decir hondo de las sombras trágicas,
Ven, tú, el poeta abrumador, que pulsas
La lira del silencio: la más rara!
La de las largas vibraciones mudas,
La que se acorda al diapasón del alma!

Ven, oye, yo te evoco,

Extraño amado de mi musa extraña!
. ………. .
Ven, acércate a mí, que en mis pupilas
Se hundan las tuyas en tenaz mirada,
Vislumbre en ellas el sublime enigma

Del más allá, que espanta …
Ven …acércate más …clava en mis labios
Tus fríos labios de ámbar,
Guste yo en ellos el sabor ignoto
De la esencia enervante de tu alma! …
. ………. .
Ven, oye yo te evoco,
Extraño amado de mi musa extraña!


Mystery: Come...

Come, listen, I call on you,
Strange lover of my strange muse,
Come, you who jumbles the deep enigmas
In the shivering of the warm pupils.
Who hollows out the amethyst riverbed

Of lived circles under her eyes …

Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!

Come, you, the one who imprints a solemn rhythm
Upon the trembling of the glacial tomb;
The one who sets the dismal tone
Of the deep utterance of tragic shadows.
Come, you, weary poet, who plucks
The lyre of silence: the strangest one!
The one of the long mute vibrations,
Who harmonizes with the sound of the soul!

Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!
. ……………
Come, come closer to me, that in my pupils
Yours may sink in tenacious sight,
That there may glimmer in them the sublime enigma

Of the hereafter, which frightens …

Come …come closer to me …pierce in my lips

Your cold lips of amber,

May I try in them the unknown taste
Of the enervating essence of your soul! …
. ……………
Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Delmira Agustini -Amor-
Amor

Yo lo soñé impetuoso, formidable y ardiente;
Hablaba el impreciso lenguaje del torrente;
Era un mar desbordado de locura y de fuego,
Rodando por la vida como un eterno riego.

Luego soñelo triste, como un gran sol poniente
Que dobla ante la noche la cabeza de fuego;
Después rió, y en su boca tan tierna como un ruego,
Sonaba sus cristales el alma de la fuente.

Y hoy sueño que es vibrante, y suave, y riente, y triste,
Que todas las tinieblas y todo el iris viste;
Que, frágil como un ídolo y eterno como Dios,
Sobre la vida toda su majestad levanta:
Y el beso cae ardiendo a perfumar su planta
En una flor de fuego deshojada por dos …


Love

I dreamt it impetuous, formidable, and ardent;
It spoke the imprecise language of the torrent,
It was a sea overflowing with madness and fire,
Rolling through life like an eternal fountain.

Afterwards, I dreamt it sad like a great sun setting
That facing the night turns its fiery head;
Then it laughed, and in its mouth as tender as a prayer
The soul of the fountain sounded its crystal.

And today I dream it vibrant and tender, laughing, and sad,
That it dresses all iris and darkness;
That, fragile like an idol and eternal like God,
Its majesty rises above all life:
And the kiss falls in fire to perfume its soles
In a fiery flower plucked by two …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Delmira Agustini -El intruso-
El intruso

Amor, la noche estaba trágica y sollozante
Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;
Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,
Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;
Bebieron en mi copa tus labios de frescura,
Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;
Me encantó tu descaro y adoré tu locura.

Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas;
Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!
Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera;
Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,
Y bendigo la noche sollozante y oscura
Que floreció en mi vida tu boca tempranera!


The intruder

Love, the night was tragic and sobbing
When your golden key sang in my lock;
Then, the open door upon the gelid shadow,
Your figure was a stain of light and whiteness.

All was illumined by your diamond eyes;
Your lips of freshness drank in my cup,
And your fragrant head rested on my pillow;
Your impudence fascinated me and I adored your madness.

Today I laugh if you laugh, and I sing if you sing;
And if you sleep I sleep like a dog at your feet!
Today I carry even in my shadow your fragrance of spring;
And I tremble if your hand touches my lock,
And I bless the night sobbing and dark
That in my life your fresh mouth bloomed.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   1 comments
Delmira Agustini -La copa del amor-
La copa del amor

Bebamos juntos en la copa egregia!
Raro licor se ofrenda a nuestras almas.
Abran mis rosas su frescura regia
A la sombra indeleble de tus palmas!

Tú despertaste mi alma adormecida
En la tumba silente de las horas;
A ti la primer sangre de mi vida
¡En los vasos de luz de mis auroras!

Ah! tu voz vino a recamar de oro
Mis lóbregos silencios; tú rompiste
El gran hilo de perlas de mi lloro,
Y al sol naciente mi horizonte abriste.

Por ti, en mi oriente nocturnal, la aurora
Tendió el temblor rosado de su tul;
Así en las sombras de la vida ahora,
Yo te abro el alma como un cielo azul!

¡Ah yo me siento abrir como una rosa!
Ven a beber mis mieles soberanas:
¡Yo soy la copa del amor pomposa
Que engarzará en tus manos sobrehumanas!

La copa erige su esplendor de llama …
¡Con qué hechizo en tus manos brillaría!
Su misteriosa exquisitez reclama
Dedos de ensueño y labios de armonía.


The love cup

Let us drink together from the uncommon cup!
Rare liquor is offered to our souls.
May my roses open their royal freshness
Under the indelible shadow of your palms!

You woke my dormant soul
In the silent tomb of the hours;
To you the first blood of my life
In the vases of light of my dawns!

Ah! your voice came to embroider in gold
My lugubrious silence; you broke
The great thread of pearls of my cry,
And to the rising sun you opened my horizon.

For you, in my nocturnal orient, dawn
Spread the shivering pink of its tulle;
So in the shadows of life now,
To you I open my soul like a blue sky!

Ah, I feel I am opening like a rose!
Come drink my sovereign honeys:
My soul is the haughty cup of love
That will be cradled in your superhuman hands!

The cup raises its splendor of flame …
With what enchantment would it shine in your hands!
Its mysterious exquisiteness claims
Fingers of reverie, and lips of harmony.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Delmira Agustini -Mi aurora-
Mi aurora

Como un gran sol naciente iluminó mi vida
Y mi alma abrió a beberlo como una flor de aurora;
Amor! Amor! bendita la noche salvadora
En que llamó a mi puerta tu manita florida.

Mi alma vibró en la sombra como arpa sorprendida:
Las aguas del silencio ya abiertas, en la aurora
Cantó su voz potente misteriosa y sonora.
Mi alma lóbrega era una estrella dormida!

Hoy toda la esperanza que yo llorara muerta,
Surge a la vida alada del ave que despierta
Ebria de una alegría fuerte como el dolor;
Y todo luce y vibra, todo despierta y canta,
Como si el palio rosa de su luz viva y santa
Abriera sobre el mundo la aurora de mi amor.


My dawn

Like a great rising sun it illumined my life
And my soul opened to drink it like a flower of dawn;
Love! Love! Blessed be the redeeming night
In which your florid little hand knocked at my door.

My soul pulsated in the shadow like a jarred harp:
The waters of silence already open, at dawn
It sang with its potent voice, mysterious and sonorous.
My gloomy soul was a sleeping star!

Today all the hope that I lamented as dead,
Emerges to the wingèd life of the bird that awakens
Inebriated with a joy strong as sorrow;
And all things shine and pulsate, everything awakens and sings,
As if the rosy canopy of its holy and living light
Opened upon the world the dawn of my love.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Delmira Agustini -Desde lejos-
Desde lejos

En el silencio siento pasar hora tras hora,
Como un cortejo lento, acompasado y frío …
Ah! Cuando tú estás lejos mi vida toda llora
Y al rumor de tus pasos hasta en sueños sonrío.

Yo sé que volverás, que brillará otra aurora
En mi horizonte grave como un ceño sombrío;
Revivirá en mis bosques tu gran risa sonora,
Que los cruzaba alegre como el cristal de un río.

Un día, al encontrarnos tristes en el camino,
Yo puse entre tus manos pálidas mi destino!
¡Y nada de más grande jamás han de ofrecerte!

Mi alma es frente á tu alma como el mar frente al cielo:
Pasarán entre ellas tal la sombra de un vuelo,
La Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!


From far away

In silence I feel time passing,
Like a slow parade, cold and rhythmical …
Ah! When you are far away my whole life cries
And to the murmur of your steps even in dreams I smile.

I know you will return, that another dawn will shine
In my grave horizon like a somber frown;
There in my forest will live again your great sonorous smile
That gaily crossed it like the glass of a river.

One day, meeting sadly on the path,
In your pale hands I placed my destiny!
And no greater thing will anyone ever offer you!

My soul is before your soul like the sea before the sky:
Between them, like the shadow of a flight,
Storm and time, and life, and death will pass!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Delmira Agustini -Elegías dulces- I. Hoy desde el gran camino...-
Elegías dulces

I. Hoy desde el gran camino...

Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte,
Muda como una lágrima he mirado hacia atrás,
Y tu voz de muy lejos, con un olor de muerte,
Vino a aullarme al oído un triste “¡Nunca más!”

Tan triste que he llorado hasta quedar inerte …
¡Yo sé que estás tan lejos que nunca volverás!
No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte …
— Almas hermanas mías, nunca miréis atrás!

Los pasados se cierran como los ataúdes,
Al Otoño, las hojas en dorados aludes
Ruedan …y arde en los troncos la nueva floración …

— …Las noches son caminos negros de las auroras …—
Oyendo deshojarse tristemente las horas
Dulces, hablemos de otras flores al corazón.


Sweet elegies

I. Today from the great path...

Today from the great path, under the bright and mighty sun,
Silent like a tear I have looked back,
And your voice from far away, with a scent of death,
Came to howl to my ear a sad “Never again!”

So sad that I have cried until turning numb …
I know you are so far away you will never return!
There are no tears able to wash the kisses of death …
— Sister souls of mine, never look back!

Past times close like coffins,
In the Fall the leaves in golden cascades
Roll …and the new blossoms blaze in the trunks …

— …The nights are black paths of dawns …—
Listening to the sweet hours sadly fading away
Let us talk to the heart about other flowers.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Delmira Agustini -El vampiro-
El vampiro

En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor …Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,

Bajaron …y callaste …Pareciste
Oír pasar la Muerte …Yo que abriera
Tu herida mordí en ella — ¿me sentiste? —
Como en el oro de un panal mordiera!

Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí a esa fuente abierta en tu quebranto.
. ………………. .
¿Por qué fui tu vampiro de amargura? …
¿Soy flor o estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?


The vampire

In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow …Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,

Lowered …and remained silent …You seemed
To hear death passing by …I who had opened
Your wound bit on it — did you feel me? —
As into the gold of a honeycomb I bit!

I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
. ……………………
Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Delmira Agustini -La ruptura-
La ruptura

Erase una cadena fuerte como un destino,
Sacra como una vida, sensible como un alma;
La corté con un lirio y sigo mi camino
Con la frialdad magnífica de la Muerte …Con calma

Curiosidad mi espíritu se asoma a su laguna
Interior, y el cristal de las aguas dormidas,
Refleja un dios o un monstruo, enmascarado en una
Esfinge tenebrosa suspensa de otras vidas.


The rupture

There was a chain strong like fate,
Sacred like life, sensitive like a soul;
I cut it with a lily and continue my journey
With the magnificent coldness of death …With calm

Curiosity my spirit looks at its inner lake,
And the crystal of the dormant waters,
Reflects a god or a monster, masked in a
Tenebrous sphinx suspended in other lives.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Delmira Agustini -Lo inefable-
Lo inefable

Yo muero extrañamente …No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida …
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida,
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor? …

Cumbre de los Martirios! …Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz! …

Pero arrancarla un día en una flor que abriera
Milagrosa, inviolable! …Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!!


The ineffable

I die strangely …It is not life that kills me
It is not death that kills me, nor is it love;
I die of a thought, mute as a wound …
Have you never felt such a strange pain

Of an immense thought that is rooted in life,
Devouring flesh and soul, and without blooming?
Have you never carried inside a dormant star
That was burning you wholly without shining?

Height of martyrdom! …To eternally bear,
Rending and arid, the tragic seed
Pierced in one's entrails like a ferocious fang! …

But to uproot it one day in a flower that would bloom
Miraculous, inviolable …Ah, it would not be greater
To hold in one's hands the head of God!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Delmira Agustini -Las coronas-
Las coronas

…¿Un ensueño entrañable? …¿Un recuerdo profundo? …
¡Fue un momento supremo a las puertas de Mundo!

El Destino me dijo maravillosamente:
— Tus sienes son dos vivos engastes soberanos:
Elige una corona, todas van a tu frente! —
Y yo las vi brotar de las fecundas manos,

Floridas y gloriosas, trágicas y brillantes!
Más fría que el marmóreo cadáver de una estatua,
Miré rodar espinas, y flores, y diamantes,
Como el bagaje espléndido de una Quimera fatua.

Luego fue un haz luciente de doradas estrellas;
— Toma! — dijo — son besos del Milagro, entre ellas
Florecerán tus sienes como dos tierras cálidas! …

…Tal pupilas que mueren, se apagaron rodando …
Yo me interné en la Vida, dulcemente, soñando
Hundir mis sienes fértiles entre tus manos pálidas! …


The crowns

A divine illusion? …A profound memory? …
It was a supreme moment at the gates of the world!

Destiny told me marvelously:
— Your temples are two live royal mountings:
Choose a crown, all go to your brow! —
And I saw them spring from the fertile hands,

Blooming and glorious, tragic and brilliant!
Colder than the marmoreal corpse of a statue,
I saw thorns, and flowers, and diamonds rolling,
Like the splendid accessories of an illusory chimera.

Afterwards it was a shining stream of golden stars;
— Take! — it said — they are kisses of miracle, between them
Like two warm lands your temples will bloom! …

…Like dying pupils, they rolled away and were extinguished
I walked into life, sweetly, dreaming
To sink my fertile temples into your pale hands! …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Delmira Agustini -Las alas-
Las alas

. ……………

Yo tenía …

dos alas! …

Dos alas,
Que del Azur vivían como dos siderales
Raíces! …
Dos alas,
Con todos los milagros de la vida, la Muerte
Y la Ilusión. Dos alas,
Fulmíneas
Como el velamen de una estrella en fuga;
Dos alas,
Como dos firmamentos
Con tormentas, con calmas y con astros …

¿Te acuerdas de la gloria de mis alas? …
El áureo campaneo
Del ritmo; el inefable
Matiz atesorando
El Iris todo, mas un Iris nuevo
Ofuscante y divino,
Que adorarán las plenas pupilas del Futuro
(Las pupilas maduras a toda luz!) …el vuelo …

El vuelo ardiente, devorante y único,
Que largo tiempo atormentó los cielos,
Despertó soles, bólidos, tormentas,
Abrillantó los rayos y los astros;
Y la amplitud: tenían
Calor y sombra para todo el Mundo,
Y hasta incubar un más allá pudieron.


The wings

. ……………

I had …

two wings! …

Two wings,

Which of the blue lived like two astral
Roots …
Two wings,
With all the miracles of life,
Death,
And illusion. Two wings,
Like lightning
Like the rays of a falling star;
Two wings,
Like two skies
With storms, with calms and with stars …

Do you remember the glory of my wings? …
The golden bell chime
Of rhythm; the ineffable
Nuance treasuring
The whole iris, but a new iris
Darkening and divine,
Which the wide pupils of the future will adore
(The pupils ripened by full light!) …the flight …

The eternal flight, devouring and unique,
That long tormented the skies,
Awoke suns, meteorites, storms,
Brightened rays and stars;
And the ampleness: they had
Heat and shade for all the World,
And they were even capable of incubating a world beyond

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Delmira Agustini -Fue al pasar-
Fue al pasar

Yo creí que tus ojos anegaban el mundo …
Abiertos como bocas en clamor …Tan dolientes
Que un corazón partido en dos trozos ardientes
Parecieron …Fluían de tu rostro profundo

Como dos manantiales graves y venenosos …
Fraguas a fuego y sombra tus pupilas! …tan hondas
Que no sé desde donde me miraban, redondas
Y oscuras como mundos lontanos y medrosos.

¡Ah tus ojos tristísimos como dos galerías
Abiertas al Poniente! …Y las sendas sombrías
De tus ojeras donde reconocí mis rastros! . .

Yo envolví en un gran gesto mi horror como en un velo,
Y me alejé creyendo que cuajaba en el cielo
La medianoche húmeda de tu mirar sin astros!


Passing By

I believed that your eyes were flooding the world …
Opened like mouths in clamor …So aching
That they seemed a heart broken in two ardent pieces …
They were flowing from your enigmatic face

As two springs grave and poisonous …
Forges of fire and shadow, your pupils! …so deep
That I know not from where they spied me,
Round and obscure like distant and timid worlds.

Ah, your eyes so sad like two galleries
Opened to the west! …And the shadowy paths
Of your dark-circled eyes where I traced my path!

I wrapped in a great gesture my horror like in a veil,
And I walked away believing that in the sky there appeared
The moist midnight of your starless gaze!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Delmira Agustini -Tú dormías...-
Tú dormías...

Engastada en mis manos fulguraba
Como extraña presea, tu cabeza;
Yo la ideaba estuches, y preciaba
Luz a luz, sombra a sombra su belleza.

En tus ojos tal vez se concentraba
La vida, como un filtro de tristeza
En dos vasos profundos …Yo soñaba
Que era una flor del mármol tu cabeza; …

Cuando en tu frente nacarada a luna,
Como un monstruo en la paz de una laguna
Surgió un enorme ensueño taciturno …

Ah! tu cabeza me asustó …Fluía
De ella una ignota vida …Parecía
No sé qué mundo anónimo y nocturno …


You were sleeping...

Encased in my hands like a strange gem
Your head was shining;
For it I imagined jewel-cases, and light for light,
Shadow for shadow, I esteemed its beauty.

In your eyes perhaps life was gathering
Like a filter of sorrow,
In two deep vases …I dreamt
Your head was a marble flower …

When, in your forehead whitened by moonlight,
Like a monster in the stillness of a lake,
There emerged an enormous, silent dream …

Ah! your head frightened me …there flowed
From it a hidden life …It resembled
I know not what world anonymous and nocturnal …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Delmira Agustini -Los relicarios dulces-
Los relicarios dulces

Hace tiempo, algún alma ya borrada fue mía …
Se nutrió de mi sombra …Siempre que yo quería
El abanico de oro de su risa se abría,

O su llanto sangraba una corriente más;

Alma que yo ondulaba tal una cabellera
Derramada en mis manos …Flor del fuego y la cera …
Murió de una tristeza mía …Tan dúctil era,
Tan fiel, que a veces dudo si pudo ser jamás …


The sweet reliquaries

A time ago, an already forgotten soul belonged to me …
It was nurtured by my shadow …Whenever I wished,
The golden fan of its laughter would open,

Or its cry would bleed another current;

A soul that I made flow, like long locks
Spilled upon my hands …Flower of fire and wax,
It died from a sadness of mine …So flexible it was,
So faithful, that at times I doubt if it ever could have been . .

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Delmira Agustini -El raudal-
El raudal

A veces, cuando el amado y yo soñamos en silencio, — un silencio agudo y profundo como el acecho de un sonido insólito y misterioso — siento como si su alma y la mía corrieran lejanamente, por yo no sé qué tierras nunca vistas, en un raudal potente y rumoroso...


Torrent

Sometimes, when my beloved one and I dream in silence, — a sharp and deep silence like an unusual and mysterious sound lying in ambush — I feel as if his soul and my soul were running far away, through I know not what lands never seen, in a powerful and roaring torrent...

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Delmira Agustini -Los retratos-
Los retratos

Si os asomarais a mi alma como a una estancia profunda, veríais cuánto la entenebrece e ilumina la intrincada galería de los Desconocidos …Figuras incógnitas que, acaso, una sola vez en la vida pasaron por mi lado sin mirarme, y están fijas allá dentro como clavadas con astros …


The portraits

If you looked into my soul as into a large room, you would see how darkened and illumined it is by the intricate gallery of unknown men …Unknown figures that perhaps only once in life passed by my side without looking at me, and are fixed deep inside me as if nailed with stars …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Delmira Agustini -A Eros-
A Eros

Porque haces tu can de la leona
Más fuerte de la Vida, y la aprisiona
La cadena de rosas de tu brazo.

Porque tu cuerpo es la raíz, el lazo
Esencial de los troncos discordantes
Del placer y el dolor, plantas gigantes.

Porque emerge en tu mano bella y fuerte,
Como en broche de místicos diamantes,
El más embriagador lis de la Muerte.

Porque sobre el Espacio te diviso,
Puente de luz, perfume y melodía,
Comunicando infierno y paraíso.

— Con alma fúlgida y carne sombría …


To Eros

Because you make life's bravest lioness
Your dog, imprisoning her with the chain
Of roses of your embrace.

Because your body is the root,
The essential tie of divergent stems
Of pleasure and pain, gigantic plants.

Because there emerges from your strong and beautiful hand,
Like a brooch of mystical diamonds,
The most intoxicating lily of death.

Because I glance at you over space,
Bridge of light, perfume and melody,
Connecting inferno and paradise

— With a glowing soul and somber flesh …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Delmira Agustini -Oh tú-
¡Oh tú!

Yo vivía en la torre inclinada
De la Melancolía …Las arañas del tedio, las arañas más grises,
En silencio y en gris tejían y tejían.

¡Oh la húmeda torre! …
Llena de la presencia
Siniestra de un gran buho,
Como un alma en pena;

Tan mudo que el Silencio en la torre es dos veces;
Tan triste, que sin verlo nos da frío la inmensa
Sombra de su tristeza.

Eternamente incuba un gran huevo infecundo,
Incrustadas las raras pupilas más allá;
O caza las arañas del tedio, o traga amargos
Hongos de soledad.

El buho de las ruinas ilustres y las almas
Altas y desoladas!
Náufraga de la Luz yo me ahogaba en la sombra …

En la húmeda torre, inclinada a mí misma,
A veces yo temblaba
Del horror de mi sima.


Oh you!

I lived in the leaning tower
Of melancholy …
The spiders of tedium, the grayest spiders,
Wove and wove in grayness and silence.

Oh! the dank tower,
Filled with the sinister
Presence of a great owl
Like a soul in torment;

So mute, that the silence in the tower is twofold;
So sad, that without seeing it, we are chilled by the immense
Shadow of its sorrow.

Eternally it incubates a great barren egg,
Its strange pupils fixed on the hereafter;
Or hunts the spiders of tedium, or devours bitter
Mushrooms of solitude.

The owl of illustrious ruins and souls
Tall and desolate!
Cast out from the light I drowned in shadows …
In the dank tower, leaning over myself,
Sometimes I trembled
From the horror of my abyss.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Delmira Agustini -Día nuestro-
Día nuestro

— La tienda de la noche se ha rasgado hacia Oriente. —
Tu espíritu amanece maravillosamente;
Su luz entra en mi alma como el sol a un vergel …

— Pleno sol. Llueve fuego. Tu amor tienta, es la gruta
Afelpada de musgo, el arroyo, la fruta,
La deleitosa fruta madura a toda miel.

— El Angelus. Tus manos son dos alas tranquilas,
Mi espíritu se dobla como un gajo de lilas,
Y mi cuerpo te envuelve …tan sutil como un velo.

— El triunfo de la Noche. De tus manos, más bellas,
Fluyen todas las sombras y todas las estrellas,
Y mi cuerpo se vuelve profundo como un cielo!


Our day

— Night's tent has ripped open to the East. —
Your spirit dawns marvelously;
Its light enters my soul as the sun enters a garden …

— The full sun. It rains fire. Your love tempts, it is the cave
Velvety with moss, the stream, the fruit,
The pleasurable fruit fully ripened like honey.

— The Angelus. Your hands are two still wings,
My spirit bends like a branch of lilies,
And my body covers you …as subtle as a veil.

— The triumph of the night. From your most beautiful hands,
Flow all the shadows and all the stars,
And my body becomes as deep as the heavens!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Delmira Agustini -Visión-
Visión

¿Acaso fue en un marco de ilusión,
En el profundo espejo del deseo,
O fue divina y simplemente en vida
Que yo te vi velar mi sueño la otra noche?

En mi alcoba agrandada de soledad y miedo,
Taciturno á mi lado apareciste
Como un hongo gigante, muerto y vivo,
Brotado en los rincones de la noche
Húmedos de silencio,
Y engrasados de sombra y soledad.

Te inclinabas a mí supremamente,
Como a la copa de cristal de un lago
Sobre el mantel de fuego del desierto;
Te inclinabas a mí, como un enfermo
De la vida a los opios infalibles
Y a las vendas de piedra de la Muerte;
Te inclinabas a mí como el creyente
A la oblea de cielo de la hostia …

— Gota de nieve con sabor de estrellas
Que alimenta los lirios de la Carne,
Chispa de Dios que estrella los espíritus —.
Te inclinabas a mí como el gran sauce
De la Melancolía
A las hondas lagunas del silencio;
Te inclinabas a mí como la torre
De mármol del Orgullo,
Minada por un monstruo de tristeza,
A la hermana solemne de su sombra …
Te inclinabas a mí como si fuera
Mi cuerpo la inicial de tu destino
En la página oscura de mi lecho;


Vision

Was it perhaps illusion,
Framed in the deep mirror of desire,
Or was it in life, simply and divinely
That I saw you watching over me in my sleep the other night?

In my chamber enlarged by solitude and fear
Silent you appeared by my side
Like a giant mushroom, alive and dead,
Springing from the corners of the night,
Humid with silence,
And greased with shadow and solitude.

You leaned over me, supremely,
As over the crystal cup of a lake
Upon the fiery shroud of the desert;
You leaned over me, as someone sick
Of life does over the infallible opiates
And over the stone bandages of death.
You leaned over me as the believer
Over the heavenly sacrament of the host …

— A drop of snow with the taste of stars
That feeds the lilies of the flesh,
A spark of God that shatters the spirits —.
You leaned over me as the great willow
Of melancholy
Over the deep waters of silence;
You leaned over me as the
Marble tower of pride,
Undermined by a monster of sadness,
Over the solemn sister of its shadow …
You leaned over me as if
My body were the initial letter of your destiny
On the obscure page of my bed;

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Delmira Agustini -Con tu retrato-
Con tu retrato

Yo no sé si mis ojos o mis manos
Encendieron la vida en tu retrato;
Nubes humanas, rayos sobrehumanos,
Todo tu Yo de emperador innato

Amanece a mis ojos, en mis manos!
Por eso, toda en llamas, yo desato
Cabellos y alma para tu retrato,
Y me abro en flor! …Entonces, soberanos

De la sombra y la luz, tus ojos graves
Dicen grandezas que yo sé y tú sabes …
Y te dejo morir …Queda en mis manos
Una gran mancha lívida y sombría …
Y renaces en mi melancolía
Formado de astros fríos y lejanos!


With your portrait

I don't know if my eyes or my hands
Sparked life in your portrait;
Human clouds, superhuman rays,
All your I of innate emperor

Rises to my eyes, in my hands.
For that, all in flames, I unbind
Hair and soul for your portrait,
And I open in bloom! …Then, sovereign,

Of shadow and light, your grave eyes
Say great things that I know and you know …
And I let you die …In my hands remains
A great stain, livid and somber …
And in my melancholy you are born again
Formed by cold and remote stars!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs