About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -El nudo- |
jueves, 13 de septiembre de 2007 |
El nudo
Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios... En el regazo cálido de rubia primavera Amáronse talmente que entre sus dedos sabios Palpitó la divina forma de la Quimera.
En los palacios fúlgidos de las tardes en calma Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro, Y se besaban hondo hasta morderse el alma!... Las horas deshojáronse como flores de oro,
Y el Destino interpuso sus dos manos heladas... Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas Son el más intrincado nudo que nunca fue... En lucha con sus locos enredos sobrehumanos Las Furias de la vida se rompieron las manos Y fatigó sus dedos supremos Ananké...
The knot
Their idyll was a smile of four lips... In the warm lap of blond spring They loved such that between their wise fingers the divine form of Chimera trembled.
In the glimmering palaces of quiet afternoons They spoke in a language heartfelt as weeping, And they kissed each other deeply, biting the soul! The hours fluttered away like petals of gold,
Then Fate interposed its two icy hands... Ah! the bodies yielded, but tangled souls Are the most intricate knot that never unfolds... In strife with its mad superhuman entanglements, Life’s Furies rent their coupled hands And wearied your powerful fingers, Ananké...
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Delmira Agustini -Explosión- |
|
Explosión
¡Si la vida es amor, bendita sea! ¡Quiero más vida para amar! Hoy siento Que no valen mil años de la idea Lo que un minuto azul de sentimiento.
Mi corazón moría triste y lento... Hoy abre en luz como una flor febea; ¡La vida brota como un mar violento Donde la mano del amor golpea!
Hoy partió hacia la noche, triste, fría, rotas las alas mi melancolía; Como una vieja mancha de dolor
En la sombra lejana se deslíe... ¡Mi vida toda canta, besa, ríe! ¡Mi vida toda es una boca en flor!
Explosion
If life were love, how blessed it would be! I want more life so to love! Now I feel A thousand years of ideas are not worth One blue minute of sentiment.
My heart was dying slowly, sadly... Now it opens like a Phoebean flower: Life rushes forth like a turbulent sea Whipped by the hand of love.
My sorrow flies into the night, sad, cold With its broken wings; Like an old scar that continues to ache—
In the distant shade it dissolves... All my life sings, kisses, laughs! All my life is a flowering mouth!
Translation by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Delmira Agustini -Plegaria- |
|
Plegaria
—Eros: ¿acaso no sentiste nunca piedad de las estatuas? Se dirían crisálidas de piedra de yo no sé qué formidable raza en una eterna espera inenarrable. Los cráteres dormidos de sus bocas dan la ceniza negra del Silencio; mana de las columnas de sus hombros la mortaja copiosa de la Calma, y fluye de sus órbitas la noche; víctimas del Futuro o del Misterio, en capullos terribles y magníficos esperan a la Vida o a la Muerte. Eros: ¿acaso no sentiste nunca piedad de las estatuas?
Piedad para las vidas que no doran a fuego tus bonanzas, ni riegan o desgajan tus tormentas; piedad para los cuerpos revestidos del armiño solemne de la Calma, y las frentes en luz que sobrellevan grandes lirios marmóreos de pureza, pesados y glaciales como témpanos; piedad para las manos enguantadas de hielo, que no arrancan los frutos deleitosos de la Carne ni las flores fantásticas del alma; piedad para los ojos que aletean espirituales párpados: escamas de misterio, negros talones de visiones rosas... ¡Nunca ven nada por mirar tan lejos!
Piedad para las pulcras cabelleras "místicas aureolas" peinadas como lagos que nunca airea el abanico negro, negro y enorme de la tempestad; piedad para los ínclitos espíritus tallados en diamante; altos, claros, extáticos pararrayos de cúpulas morales; piedad para los labios como engarces celestes, donde fulge invisible la perla de la Hostia; "labios que nunca fueron, que no apresaron nunca un vampiro de fuego con más sed y más hambre que un abismo". Piedad para los sexos sacrosantos que acoraza de una hoja de viña astral la Castidad; piedad para las plantas imantadas de eternidad, que arrastran por el eterno azur las sandalias quemantes de sus llagas; piedad, piedad, piedad para todas las vidas que defiende de tus maravillosas intemperies el mirador enhiesto del Orgullo:
apúntales tus sales o tus rayos...
Eros: ¿acaso no sentiste nunca piedad de las estatuas?...
Plegaria –Eros: have you never felt Piety for the statues? These chrysalides of stone, Some formidable race In an eternal, unutterable hope. The sleeping craters of their mouths Utter the black ash of silence; A copious shroud of Calm Falls from the columns of their arms, And night flows from their eyesockets; Victims of Destiny or Mystery, In magnificent and terrible cocoons, They wait for Life or Death. Eros: have you never perhaps felt Piety for the statues?
Piety for the lives That will not strew nor rend your battles Nor gild your fiery truces; Piety for the bodies clothed In the solemn ermine of Calm, The luminous foreheads that endure Their marble wreaths, grand and pure, Weighty and glacial as icebergs; Piety for the gloved hands of ice That cannot uproot The delicious fruits of the Flesh, The fantastic flowers of the soul; Piety for the eyes that flutter Their spiritual eyelids: Mysterious fish scales, Dark curtains on rose visions... For looking so far, they never see!
Piety for the tidy heads of hair –Mystical haloes– Gently combed like lakes Which the storm’s black fan, Black and enormous, never thrashes; Piety for the spirits, illustrious, Carved of diamonds, High, clear, ecstatic Lightning rods on pious domes; Piety for the lips like celestial settings Where the invisible pearls of the Host gleam; –Lips that never existed, Never seized anything, A fiery vampire With more thirst and hunger than an abyss. Piety for the sacrosanct sexes That armor themselves with sheaths From the astral vineyards of Chastity; Piety for the magnetized footsoles Who eternally drag Sandals burning with sores Through the eternal azure; Piety, piety, pity For all the lives defended By the lighthouse of Pride From your marvelous raw weathers:
Aim your suns and rays at them!
Eros: have you never perhaps felt Pity for the statues?
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Delmira Agustini -Otra estirpe- |
|
Otra estirpe
Eros, yo quiero guiarte, Padre ciego... Pido a tus manos todopoderosas ¡su cuerpo excelso derramado en fuego sobre mi cuerpo desmayado en rosas!
La eléctrica corola que hoy despliego brinda el nectario de un jardín de Esposas; para sus buitres en mi carne entrego todo un enjambre de palomas rosas.
Da a las dos sierpes de su abrazo, crueles, mi gran tallo febril... Absintio, mieles, viérteme de sus venas, de su boca...
¡Así tendida, soy un surco ardiente donde puede nutrirse la simiente de otra Estirpe sublimemente loca!
Another lineage
Eros, I want to guide you, blind Father ... I ask of your all-powerful hands his sublime body spilled on fire over my body lying in a bed of roses!
The electric corolla that today I wear offers the nectar of a garden of Wives; for his vultures in my flesh I give an entire swarm of pink doves.
Give to the two cruel serpents of his embrace my great feverish stem ... Absinthe, honey, pour me out of his veins, of his mouth ...
Lying like this, I'm an ardent furrow where the seed of another sublimely crazy lineage can be nurtured!
Translated by José Wan DíazEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Delmira Agustini -Mi musa triste- |
|
Mi musa triste
Vagos preludios. En la noche espléndida Su voz de perlas una fuente calla, Cuelgan las brisas sus celestes pifanos En el follaje. Las cabezas pardas De los búhos acechan. Las flores se abren más, como asombradas. Los cisnes de marfil tienden los cuellos En las lagunas pálidas. Selene mira del azul. Las frondas Tiemblan... y todo! hasta el silencio, calla...
Es que ella pasa con su boca triste Y el gran misterio de sus ojos de ámbar, A través de la noche, hacia el olvido, Como una estrella fugitiva y blanca. Como una destronada reina exótica De bellos gestos y palabras raras.
Horizontes violados sus ojeras Dentro sus ojos–dos estrellas de ámbar– Se abren cansados y húmedos y tristes Como llagas de luz que quejaran.
Es un dolor que vive y que no espera, Es una aurora gris que se levanta Del gran lecho de sombras de la noche, Cansada ya, sin esplendor, sin ansias Y sus canciones son como hadas tristes Alhajadas de lágrimas...
Las cuerdas de las liras son fibras de las almas.–
Sangre de amargas viñas, nobles viñas, En vasos regios de belleza, escancia A manos de marfil, labios tallados Como blasones de una estirpe magna.
Príncipes raros del Ensueño! Ellos Han visto erguida su cabeza lánguida Y la han visto reír, porque a sus ojos Vibra y se expande en flor de aristocracias!
Y su alma limpia como el fuego alumbra Como una estrella en sus pupilas de ámbar Mas basta una mirada, un roce a penas, El eco acaso de una voz profana, Y el alma blanca y limpia concentra Como una flor de luz que se cerrara!
My sad muse
Murmuring preludes. On this resplendent night Her pearled voice quiets a fountain. The breezes hang their celestial fifes In the foliage. The gray heads Of the owls keep watch. Flowers open themselves, as if surprised. Ivory swans extend their necks In the pallid lakes. Selene watches from the blue. Fronds Tremble...and everything! Even the silence, quiets.
She wanders with her sad mouth And the grand mystery of amber eyes, Across the night, toward forgetfulness Like a star, fugitive and white. Like a dethroned exotic queen With comely gestures and rare utterings.
Her undereyes are violated horizons And her irises–two stars of amber– Open wet and weary and sad Like ulcers of light that weep.
She is a grief which thrives and does not hope, She is a gray aurora rising From the shadowy bed of night, Exhausted, without splendor, without anxiousness. And her songs are like dolorous fairies Jeweled in teardrops...
The strings of lyres Are the souls' fibers.–
The blood of bitter vineyards, noble vineyards, In goblets of regal beauty, rises To her marble hands, to lips carved Like the blazon of a great lineage.
Strange Princes of Fantasy! They Have seen her languid head, once erect, And heard her laugh, for her eyes Tremble with the flower of aristocracies!
And her soul clean as fire, like a star, Burns in those pupils of amber. But with a mere glance, scarcely an intimacy, Perhaps the echo of a profane voice, This white and pristine soul shrinks Like a luminous flower, folding herself up!Etiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Delmira Agustini -Tu boca- |
|
Tu boca
Yo hacía una divina labor, sobre la roca Creciente del Orgullo. De la vida lejana, Algún pétalo vivido me voló en la mañana, Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Seguía mi divina labor de roca, Cuando tu voz que funde como sacra campana En la nota celeste la vibración humana, Tendió su lazo de oro al borde de tu boca;
—¡Maravillo nido del vértigo, tu boca! Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…— Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu se fue tramando él mismo! ¡Tú quedas en la testa soberbia de la roca, Y yo caigo sin fin en el sangriento abismo!
Your mouth
I was at my divine labor, upon the rock Swelling with Pride. From a distance, At dawn, some bright petal came to me, Some kiss in the night. Upon the rock,
Tenacious a madwoman, I clung to my work. When your voice, like a sacred bell, A celestial note with a human tremor, Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;
—Marvelous nest of vertigo, your mouth! Two rose petals fastened to an abyss...— Labor, labor of glory, painful and frivolous;
Fabric where my spirit went weaving herself! You come to the arrogant head of the rock, And I fall, without end, into the bloody abyss!
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Delmira Agustini -El ancla de oro canta...- |
|
El poeta leva el ancla
El ancla de oro canta... la vela azul asciende Como el ala de un sueño abierta al nuevo día. Partamos, musa mía! Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.
En el oriente claro como un cristal, esplende El fanal sonrosado de Aurora. Fantasía Estrena un raro traje lleno de pedrería para vagar brillante por las olas.
Ya tiende La vela azul a Eolo su oriflama de raso... El momento supremo!... Yo me estremezco; acaso Sueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!...
Acaso un fresco ramo de laureles fragantes, El toison reluciente, el cetro de diamantes, El naufragio o la eterna corona de los Cristos?...
The golden anchor beckons...
The golden anchor beckons, the blue sail rises Like the wing of a dream unfolding to a new day. Let us depart, my muse! Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.
In the crystal clear East, Aurora's Blushed beacon shines. Fantasy Is donning a rare garment of gems To wander brilliantly over the waves.
The blue sail Unfolds its private oriflamme to Aeolus... The supreme moment!...I tremble: do I know– Oh God!–what awaits me in unseen worlds?
Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels, The golden fleece, a diamond scepter, A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?...
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|