Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LX. Como se arranca el hierro...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima LX. Como se arranca el hierro...

Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entrañas me arranqué,
aunque sentí al hacerlo que la vida
me arrancaba con él!

Del altar que le alcé en el alma mía
la Voluntad su imagen arrojó,
y la luz de la fe que en ella ardía
ante el ara desierta se apagó.

Aún turbando en la noche el firme empeño
vive en la idea la visión tenaz...
¡Cuándo podré dormir con ese sueño
en que acaba el soñar!


Rhyme LX. Like one pulls a knife...

Like one pulls a knife from a wound
I pulled the love for her from my entrails,
although I felt when doing so that my
life was plucked out with it!

From the altar that I raised in my soul
my Will cast down her image,
and the light of faith that burned in her
was snuffed out before the deserted shrine.

And yet my determination grows restless at night
a tenacious vision lives in my mind...
When will I be able to sleep with a slumber
in which the dreaming ends?

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LIX. Me ha herido recatándose en las sombras...-
Rima LIX. Me ha herido recatándose en las sombras...

Me ha herido recatándose en las sombras,
sellando con un beso su traición.
Los brazos me echó al cuello y por la espalda
me partió a sangre fría el corazón.

Y ella impávida sigue su camino,
feliz, risueña, impávida, ¿y por qué?
porque no brota sangre de la herida...
¡porque el muerto esta en pie.


Rhyme LIX. She wounded me, hiding in the shadows...

She wounded me, hiding in the shadows,
sealing her treachery with a kiss.
She flung arms around my neck and back
and broke my heart in cold blood.

Yet nonchalantly she follows her course,
happy, smiling, nonchalant, and why?
because blood does not gush from the wound...
because the dead man still stands.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:59   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVIII. Al ver mis horas de fiebre...-
Rima LVIII. Al ver mis horas de fiebre...

Al ver mis horas de fiebre
e insomnio lentas pasar,
a la orilla de mi lecho,
¿quién se sentará?

Cuando la trémula mano
tienda próximo a expirar
buscando una mano amiga,
¿quién la estrechará?

Cuando la muerte vidríe
de mis ojos el cristal,
mis párpados aún abiertos,
¿quién los cerrará?

Cuando la campana suene
(si suena en mi funeral),
una oración al oírla,
¿quién murmurará?

Cuando mis pálidos restos
oprima la tierra ya,
sobre la olvidada fosa.
¿quién vendar a llorar?

¿Quién en fin al otro día,
cuando el sol vuelva a brillar,
de que pasé por el mundo,
¿quién se acordará?


Rhyme LVIII. Al ver mis horas de fiebre...

On seeing my hours of fever
and insomnia pass slowly,
on the edge of my bed,
who will sit?

When my trembling hand
which is about to collapse
seeks a fellow hand,
who will hold it?

When death glazes
my eyes of crystal,
the lids still open,
who will close them?

When the bell sounds
(if it sounds at my funeral),
to ask for a prayer,
who will murmur?

When my pallid remains
burden the earth,
over the forgotten grave,
who'll come to cry?

At the end of another day,
when the sun shines once more,
that I passed through this world,
who will remember?

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:58   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...-
Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...

Yo sé cuál el objeto
de tus suspiros es;
conozco yo la causa de tu dulce,
secreta languidez.
¿Te ríes...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.

Yo sé lo que tú sueñas,
yo lo que en sueños ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.

Yo sé por qué te sonríes
y lloras a la vez;
penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú mientras sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo sé.


Rhyme LVII. I know what the object of your sighs...

I know what the object
Of your sighs is;
I know the cause of your sweet
Secret languor
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it,
And I know it.

I know of what you dream
And what you see in dreams;
As in a book I can read
That which you hide in your face.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it
And I know it.

I know why you smile
And weep at the same time;
I enter the mystic depths of
Your woman’s soul.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
In the meantime you feel much and know nothing
I, who do not feel it yet, know it all.

Translated by by Terry Rooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:57   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVI. Quieres que de ese néctar delicioso...-
Rima LVI. Quieres que de ese néctar delicioso...

¿Quieres que de ese néctar delicioso
no te amargue la hez?
pues aspírale, acércale a tus labios
y déjale después.

¿Quieres que conservemos una dulce
memoria de este amor?
Pues amémonos hoy mucho y mañana
digámonos ¡adiós!


Rhyme LVI. You ask of this delicious nectar...

You ask of this delicious nectar
that it not be bitter at the bottom of the keg?
Then sip it, roll it in your mouth, but later
spit it out before you reach the dregs.

You ask to preserve only sweet
memories of this love of ours?
Then revel in it today, but tomorrow
tell it "Au revoir!"

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:56   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LV. Hoy como ayer, mañana como hoy...-
Rima LV. Hoy como ayer, mañana como hoy...

Hoy como ayer, mañana como hoy
¡y siempre igual!
Un cielo gris, un horizonte eterno
y andar..., andar.

Moviéndose a compás como una estúpida
máquina, el corazón;
la torpe inteligencia del cerebro
dormida en un rincón.

El alma, que ambiciona un paraíso,
buscándole sin fe;
fatiga sin objeto, ola que rueda
ignorando por qué.

Voz que incesante con el mismo tono
canta el mismo cantar;
gota de agua monótona que cae,
y cae sin cesar.

Así van deslizándose los días
unos de otros en pos,
hoy lo mismo que ayer..., y todos ellos
sin goce ni dolor.

¡Ay!, ¡a veces me acuerdo suspirando
del antiguo sufrir...
Amargo es el dolor; ¡pero siquiera
padecer es vivir!


Rhyme LV. Today like yesterday, tomorrow like today...

Today like yesterday, tomorrow like today
and always the same!
A gray sky, an eternal horizon
and walking..., walking.

The heart moves in rhythm
like a stupid machine;
the sluggish intelligence of the brain
dozes in a corner.

The soul, that aspires to paradise,
searches without faith;
grows weary for no purpose, a wave that rolls
without knowing why.

Voice that incessantly with the same tone
sings the same song;
monotonous drop of water that falls,
and falls ceaselessly.

Thus the days slide by
one after the other,
today just like yesterday..., and all of them
without joy or sorrow.

Ay! At times I sigh wistfully
for the suffering of the past...
Sorrow is bitter; but at least
to suffer is to live!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:55   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LIV. Entre el discorde estruendo de la orgía-
Rima LIV. Entre el discorde estruendo de la orgía...

Entre el discorde estruendo de la orgía
acarició mi oído,
como nota de lejana música,
el eco de un suspiro.

El eco de un suspiro que conozco,
formado de un aliento que he bebido,
perfume de una flor que oculta crece
en un claustro sombrío.

Mi adorada de un día, cariñosa,
“¿en qué piensas ?”, me dijo:
“En nada...” “¿En nada, y lloras?” “Es que tienes
alegre la tristeza y triste el vino”.


Rhyme LIV. Amid the discordant uproar of the orgy...

Amid the discordant uproar of the orgy
my ears were caressed
by a note of distant music
the echo of a sigh.

The echo of a sigh that I knew well,
formed of a breath I have drunk,
perfume of a flower that grows dark
in a shady cloister.

My lover-of-the-day, affectionate, asked
"What are you thinking of?" I said:
"Nothing..." "Nothing, and you weep?" "It's just
a pleasant sadness and wine is sad."

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:54   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LIII. Cuando volvemos...-
Rima LIII. Cuando volvemos...

Cuando volvemos las fugaces horas
del pasado a evocar,
temblando brilla en sus pestañas negras
una lágrima pronta a resbalar.

Y al fin resbala y cae como gota
del rocío al pensar
que cual hoy por ayer, por hoy mañana
volveremos los dos a suspirar.


Rhyme LIII. When we return...

When we return to evoke the
fugitive hours of the past,
a quick tear shines trembling
in her black eyelashes.

And finally it slips and falls like a drop
of dew when thinking
that as today we sigh for yesterday, we'll return
tomorrow to sigh for today.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:53   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LII. Volverán las oscuras golondrinas...-
Rima LII. Volverán las oscuras golondrinas...

Volverán las oscuras golondrinas
de tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
Esas... no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
Esas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
nadie así te amara.


Rhyme LII. The dark-winged swallows will return...

The dark-winged swallows will return
to hang their nests beneath your eaves,
and before your windows once again
beckon with their wings;

but those whose flight restrained
your beauty and my joy to learn,
those who came to know our names...
those...will not return!

The twining honeysuckles will return
your garden walls to climb
and on another afternoon, more lovely still,
again their flowers will bloom;

but those with sparkling drops of dew,
which we'd watch trembling, yearn
and fall, like teardrops of the day...
those...will not return!

From love will come once more the sound
of burning words to ring;
your heart from within its soundest sleep
perhaps will rise again;

but mute, entranced and kneeling down
as adoring God before His throne,
as I have loved you...accept the truth!
they will not love you so!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:52   7 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LI. Olas gigantes que os rompéis bramando...-
Rima LI. Olas gigantes que os rompéis bramando...

Olas gigantes que os rompéis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sábana de espumas,
¡llevadme con vosotras!

Ráfagas de huracán que arrebatáis
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
¡llevadme con vosotras!

Nube de tempestad que rompe el rayo
y en fuego ornáis las sangrientas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
¡llevadme con vosotras!.

Llevadme, por piedad, a donde el vértigo
con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!


Rhyme LI. Giant waves that break with a roar...

Giant waves that break with a roar
on distant deserted shores,
wrap me in a sheet of foam
and carry me away!

Hurricane gusts that blow away
dry leaves from the lofty wood,
drag me in a whirlwind across the sky
and carry me away!

Storm clouds that the lightning breaks,
you tip with fire your tattered edges,
drag me through the darkening mists
and carry me away!

Have pity, take me where vertigo
will take my memory and my reason...
Have pity! I am frightened to be alone
with my grief, alone, alone!

Translated by Brian Cole

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:51   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima L. De lo poco de vida que me resta...-
Rima L. De lo poco de vida que me resta...

De lo poco de vida que me resta
diera con gusto los mejores años,
por saber lo que a otros
de mí has hablado.

Y esta vida mortal... y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo,
por saber lo que a solas
de mí has pensado.


Rhyme L. Of what little of life is left to me...

Of what little of life is left to me
I would give the best years willingly
to know what you said
to others about me.

And this mortal life... and of the eternal
whatever is mine, if anything is mine,
to know what you alone
have thought of me.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLIX. A qué me lo decís...-
Rima XLIX. A qué me lo decís...

¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa:
antes que el sentimiento de su alma
brotará el agua de la estéril roca.

Sé que en su corazón, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada...; pero...
¡es tan hermosa!


Rhyme XLIX. Why tell me...

Why tell me? I know: she's fickle,
she's arrogant and vain and capricious:
you'll sooner bring forth water from a sterile rock
than feeling from her soul.

I know that in her heart, nest of serpents,
there is not one fiber that responds to love;
that she is an inanimate statue...; but ...
she's so beautiful!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:49   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLVIII. Alguna vez la encuentro...-
Rima XLVIII. Alguna vez la encuentro...

Alguna vez la encuentro por el mundo
y pasa junto a mí:
y pasa sonriéndose y yo digo
¿Cómo puede reír?

Luego asoma a mi labio otra sonrisa
máscara del dolor,
y entonces pienso: “¡Acaso ella se ríe,
como me río yo!”


Rhyme XLVIII. Sometimes I meet her...

Sometimes I meet her in the world
and she passes close by me:
she passes grinning and I say
How can you smile?

But soon appears on my lips another grin
masking my sorrow,
and then I think: "Perhaps she smiles
like I smile!"

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:48   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLVII. Yo me he asomado...-
Rima XLVII. Yo me he asomado...

Yo me he asomado a las profundas simas
de la tierra y del cielo
y les he visto el fin con los ojos
o con el pensamiento.

Mas, ¡ay! de un corazón llegué al abismo,
y me incliné por verlo,
y mi alma y mis ojos se turbaron:
¡tan hondo era y tan negro!


Rhyme XLVII. I have been mystified...

I have been mystified by the deep abysses
of the earth and the sky
and have seen their ends with my eyes
or with my thoughts.

But, ay! I arrived at the abyss of a heart,
and I leaned over to see,
and my soul and my eyes were dumbfounded:
so deep it was and so black!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:47   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLVI. Tu aliento es el aliento de las flores...-
Rima XLVI. Tu aliento es el aliento de las flores...

Tu aliento es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonía;
es tu mirada el esplendor del día,
y el color de la rosa es tu color.
Tú prestas nueva vida y esperanza
a un corazón para el amor ya muerto:
tú creces de mi vida en el desierto
como crece en un páramo la flor.


Rhyme XLVI. Your breath is the breath of the flowers...

Your breath is the breath of the flowers;
your voice is of the swans the harmony;
the splendor of the day is your glance,
and the color of the rose is your color.
You lend new life and hope
to a heart for the love already died;
you grow of my life in the desert
as the flower grows in a desert.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:46   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLV. En la clave del arco ruinoso...-
Rima XLV. En la clave del arco ruinoso...

En la clave del arco ruinoso
cuyas piedras el tiempo enrojeció,
obra de un cincel rudo campeaba
el gótico blasón.

Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
tenía un corazón.

A contemplarle en la desierta plaza
nos paramos los dos:
Y, “ése, me dijo, es el cabal emblema
de mi constante amor”.

¡Ay!, y es verdad lo que me dijo entonces:
Verdad que el corazón
lo llevará en la mano..., en cualquier parte....
pero en el pecho, no.


Rhyme XLV. In the keystone of the ruined arch...

In the keystone of the ruined arch
whose stones time reddened,
the work of a rough chisel had nibbled
a gothic coat of arms.

Plume of its granite helmet,
the ivy that hung about it
gave shade to the shield in which a hand
held a heart.

In the deserted plaza we both stopped
to contemplate it:
and, "that," you told me, "is the exact emblem
of my constant love."

Ay!, and it was truth you spoke to me then:
Truth that your heart
can be carried in your hand... or anywhere ...
but in your chest, no.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:45   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLIV. Como en un libro abierto...-
Rima XLIV. Como en un libro abierto...

Como en un libro abierto
leo de tus pupilas en el fondo;
¿a qué fingir el labio
risas que se desmienten con los ojos?

¡Llora! No te avergüences
de confesar que me quisiste un poco.
¡Llora! Nadie nos mira!
Ya ves: soy un hombre... ¡y también lloro!


Rhyme XLIV. Like in an open book...

Like in an open book
I read in the depths of your eyes;
why do your lips feign
laughter that your eyes deny?

Cry! Do not be ashamed
to confess that you wanted me a little.
Cry! No one is watching us!
You see: I am a man... and I cry too!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:44   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLIII. Dejé la luz a un lado...-
Rima XLIII. Dejé la luz a un lado...

Dejé la luz a un lado, y en el borde
de la revuelta cama me senté,
Mudo, sombrío, la pupila inmóvil
clavada en la pared.

¿Qué tiempo estuve así? No sé: al dejarme
la embriaguez horrible de dolor,
expiraba la luz y en mis balcones
reía el sol.

Ni sé tampoco en tan terribles horas
en qué pensaba o que pasó por mí;
solo recuerdo que lloré y maldije,
y que en aquella noche envejecí.


Rhyme XLIII. I pushed the lamp to one side...

I pushed the lamp to one side, and sat
on the edge of the disheveled bed,
Mute, somber, my unmoving eye
nailed to the wall.

How long was I thus? I don't know: before
the horrible rapture of sorrow departed me,
the lamp expired and on my balcony
the sun was smiling.

Neither do I know in those terrible hours
what I thought or what happened to me;
I only remember that I cried and cursed,
and that in that night I grew old.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:43   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLII. Cuando me lo contaron sentí el frío...-
Rima XLII. Cuando me lo contaron sentí el frío...

Cuando me lo contaron sentí el frío
de una hoja de acero en las entrañas;
me apoyé contra el muro, y un instante
la conciencia perdí de dónde estaba.

Cayó sobre mi espíritu la noche,
en ira y en piedad se anegó el alma.
¡Y entonces comprendí por qué se llora,
y entonces comprendí por qué se mata!

Pasó la nube de dolor.... Con pena
logré balbucear breves palabras...
¿Quién me dio la noticia?... Un fiel amigo...
Me hacía un gran favor... Le di las gracias.


Rhyme XLII. When they told me, it felt like ice...

When they told me, it felt like ice
like a steel blade in the guts.
I leant to the wall and, for that moment,
had no idea where I was.

Night fell on my mind.
Rage and piety drowned out my soul.
I understood then why it sobs, the night,
I understood then why it destroys itself.

The cloud of pain went by.... painfully
I managed to stammer forth a few words.
Who brought me this news? A real friend...
and he did me a good turn. I thanked him.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:42   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLI. Tú eras el huracán...-
Rima XLI. Tú eras el huracán...

Tú eras el huracán y yo la alta
torre que desafia su poder:
tenias que estrellarte o que abatirme...
¡No pudo ser!

Tú eras el océano y yo la enhiesta
roca que firme aguarda su vaivén:
tenias que romperte o que arrancarme...
¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo: acostumbrados
uno a arrollar, el otro a no ceder:
la senda estrecha, inevitable el choque...
¡No pudo ser!


Rhyme XLI. You were the total storm...

You were the total storm, and I the high
tower that defied it.
Either you blew yourself out, or else you demolished me...
It could not be!

You were the ocean, and I the lofty
rock that wouldn't be rocked.
Either you broke on me or else you ripped me out...
It could not be!

You were gorgeous and I was haughty; accustomed
the one to sweep away, the other to stand fast;
narrow the field, inevitable the shock...
It could not be!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:41   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XL. Su mano entre mis manos...-
Rima XL. Su mano entre mis manos...

Su mano entre mis manos,
sus ojos en mis ojos,
la amorosa cabeza
apoyada en mi hombro,

¡Dios sabe cuántas veces,
con paso perezoso,
hemos vagado juntos
bajo los altos olmos
que de su casa prestan
misterio y sombra al pórtico!
Y ayer... un año apenas,
pasando como un soplo
con qué exquisita gracia
con qué admirable aplomo,
me dijo al presentarnos
un amigo oficioso:
“Creo que alguna parte
he visto a usted” ¡Ah, bobos
que sois de los salones
comadres de buen tono,
y andáis por allí a caza
de galantes embrollos.
¡Qué historía habéis perdido!
¡Qué manjar tan sabroso!
para ser devorado
“soto voce” en un corro,
detrás de abanico
de plumas de oro!

¡Discreta y casta luna,
copudos y altos olmos,
paredes de su casa,
umbrales de su pórtico,
callad, y que en secreto
no salga con vosotros!
Callad; que por mi parte
lo he vivido todo:
y ella..., ella..., ¡no hay máscara
semejante a su rostro!


Rhyme XL. Her hand between my hands...

Her hand between my hands,
her eyes fixed on mine
her loving head reclined
upon my shoulder.

God knows how many times
lazily we have strolled
beneath the lofty elms
that lend mystery
to her house
and shade its portico.
And yesterday ... but a year ...
passed away like a gust ...
With what exquisite grace,
such admirable aplomb,
she remarked to me
when a meddlesome friend
was introducing us:
'I think we met somewhere.'
Ah, fools, fools!
The salon's cultured gossips
prancing there
in search of lovers'
entanglements!
What a story you have missed!
What a tasty food to much
sotto voce in a group
behind a feathered
fan of gold!

Discreet and chaste moon,
tall dense-topped elms,
walls surrounding her house,
thresholds of her porch,
be silent, silent, lest
the secret slip from you.
I for my own part
have clean forgotten all.
And she ... she ... there is no mask
comparable to her face.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXIX. Lo que el salvaje que con torpe mano...-
Rima XXXIX. Lo que el salvaje que con torpe mano...

Lo que el salvaje que con torpe mano
hace de un tronco a su capricho un dios,
y luego ante su obra se arrodilla,
eso hicimos tu y yo.

Dimos formas reales a un fantasma,
de la mente ridícula invención,
y hecho el ídolo ya, sacrificamos
en su altar nuestro amor.


Rhyme XXXIX. That which a savage with clumsy hands...

That which a savage with clumsy hands
carves from a trunk as he fancies a god,
and soon is forced to kneel before,
you and I also constructed.

We gave real form to a phantom,
ridiculous invention of the mind,
and having made the idol, sacrificed
our love on its altar.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:39   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXVIII. Los suspiros son aire y van al aire...-
Rima XXXVIII. Los suspiros son aire y van al aire...

Los suspiros son aire y van al aire!
Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿Sabes tú adónde va?


Rhyme XXXVIII. Sighs are air and go to the air...

Sighs are air and go to the air!
Tears are water and go to the sea!
Tell me, woman, when love's forgotten
Do you know where it goes?

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:38   1 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXVII. Antes que tú me moriré...-
Rima XXXVII. Antes que tú me moriré...

Antes que tú me moriré: escondido
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano
la ancha herida mortal.

Antes que tú me moriré: y mi espíritu,
en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte,
allí te esperará.

Con las horas los días, con los días
los años volarán,
y a aquella puerta llamarás al cabo...
¿Quién deja de llamar?

Entonces que tu culpa y tus despojos
la tierra guardará,
lavándote en las ondas de la muerte
como en otro Jordán.

Allí, donde el murmullo de la vida
temblando a morir va,
como la ola que a la playa viene
silenciosa a expirar.

Allí donde el sepulcro que se cierra
abre una eternidad...
¡ Todo lo que los dos hemos callado
lo tenemos que hablar!


Rhyme XXXVII. I will die before you...

I will die before you: already buried
in my entrails
is the sword with which your hand opened
wide the mortal wound.

I will die before you: and my spirit,
with its tenacious persistence,
will sit at the doors of death,
and wait for you there.

With the hours the days, with the days
the years will fly,
and at that door you will call in the end ...
For who can not call?

And then the earth will keep
your guilt and your plundering,
cleansing you in the waves of death
like in another Jordan.

There, where the murmur of life goes
trembling to die,
like a wave goes to a beach
quietly to expire.

There, where the tomb that is closed
opens onto eternity...
Everything we two have kept silent
we will have to speak!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:37   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXVI. Si de nuestros agravios en un libro...-
Rima XXXVI. Si de nuestros agravios en un libro...

Si de nuestros agravios en un libro
se escribiese la historia,
y se borrase en nuestras almas cuanto
se borrase en sus hojas;

Te quiero tanto aún: dejó en mi pecho
tu amor huellas tan hondas,
que sólo con que tú borrases una,
¡las borraba yo todas!


Rhyme XXXVI. If a history of our wrongs...

If a history of our wrongs
were written in a book,
and whatever was erased from its pages
was erased from our souls;

I love you so much: in my chest
your love left tracks so deep,
that even if you only erased one,
I would erase them all!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:36   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXV. No me admiró tu olvido...-
Rima XXXV. No me admiró tu olvido...

No me admiró tu olvido! Aunque de un día,
me admiró tu cariño mucho más;
porque lo que hay en mí que vale algo
eso... ¡ni lo pudiste sospechar!


Rhyme XXXV. I don't cherish your forgetfulness...

I don't cherish your forgetfulness! Though there was a day,
when I cherished your affection very much;
because that in me which is worth something
is... you could never suspect!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:35   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXIV. Cruza callada y son sus movimientos...-
Rima XXXIV. Cruza callada y son sus movimientos...

Cruza callada y son sus movimientos
silenciosa armonía;
suenan sus pasos, y al sonar recuerdan
del himno alado la cadencia rítmica.

Los entreabre, aquellos ojos
tan claros como el día,
y la tierra y el cielo, cuando abarcan,
arden con nueva luz en sus pupilas.

Ríe, y su carcajada tiene notas
del agua fugitiva;
llora, y es cada lágrima un poema
de ternura infinita.

Ella tiene la luz, tiene el perfume,
el color y la línea,
la forma, engendradora de deseos,
la expresión, fuente eterna de poesía.

¿Que es estúpida?... ¡Bah!, mientras, callando
guarde obscuro el enigma,
siempre valdrá, a mi ver, lo que ella calla
más que lo que cualquiera otra me lo diga.


Rhyme XXXIV. She travels quietly and her movements...

She travels quietly and her movements are
silent harmony;
her steps resound, and the sound recalls
the rhythmic cadence of a winged hymn.

She half-opens them, those eyes
as clear as the day,
and the earth and the sky, and all they encompass,
burn with new light in her pupils.

She laughs, and her laughter contains notes
of fugitive water;
She cries, and each tear is a poem
of infinite tenderness.

She has the light, has the perfume,
the color and the line,
the shape which engenders desire,
the expression, eternal source of poetry.

Is she stupid? ... Bah! while she silently
holds a dark mystery,
her silence will always be worth more, in my eyes,
than anything anyone else could say to me.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:34   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXIII. Es cuestión de palabras...-
Rima XXXIII. Es cuestión de palabras...

Es cuestión de palabras, y, no obstante,
ni tú ni yo jamás,
después de lo pasado, convendremos
en quién la culpa está.

¡Lástima que el amor un diccionario
no tenga dónde hallar
cuando el orgullo es simplemente orgullo
y cuando es dignidad!


Rhyme XXXIII. It's a question of words...

It's a question of words and, unfortunately,
neither you nor I will ever,
after the fact, agree
on whose fault it was.

A pity that love does not have
a dictionary in which to look up
when pride is simply pride
and when it is dignity!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:33   0 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXII. Pasaba arrolladora...-
Rima XXXII. Pasaba arrolladora...

Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun a mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y ... “fue”.


Rhyme XXXII. She passed by...

She passed by, overwhelming in her beauty
and I ceded her the way,
not even to look at her I turned, and yet
something said softly in my ear, "she's the one".
Who united the afternoon with the morning?
I've no idea; I only know
that in a brief autumn night
the twilights came together and ... "she was".

Translated by José Wan Díaz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:32   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXI. Nuestra pasión fue un trágico sainete...-
Rima XXXI. Nuestra pasión fue un trágico sainete...

Nuestra pasión fue un trágico sainete
en cuya absurda fábula
lo cómico y lo grave confundidos
risas y llanto arrancan.

Pero fue lo peor de aquella historia
que al fin de la jornada
a ella tocaron lágrimas y risas
y a mí, sólo las lágrimas.


Rhyme XXXI. Our passion was a tragic farce...

Our passion was a tragic farce
in whose absurd plot
the comic and serious confounded
began laughter and tears.

But the worst thing about that history
was that at the end of the day
she was left with tears and laughter
and I, only with tears.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:31   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs