About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Alfonsina Storni -Voy a dormir- |
lunes, 22 de marzo de 2004 |
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina, tenme prestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. Ponme una lámpara a la cabecera; una constelación, la que te guste; todas son buenas: bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes... te acuna un pie celeste desde arriba y un pájalo te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...
*Poema escrito el día antes de su suicidio
I am going to sleep
Teeth of flowers, hairnet of dew, hands of herbs, you, perfect wet nurse, prepare the earthly sheets for me and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed. Set a lamp at my headboard; a constellation; whatever you like; all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through ... a celestial foot rocks you from above and a bird traces a pattern for you
so you'll forget ... Thank you. Oh, one request: if he telephones again tell him not to keep trying, for I have left ...
*Poem written the day before her suicideEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Alfonsina Storni -Han venido- |
|
Han venido
Hoy han venido a verme mi madre y mis hermanas.
Hace tiempo que yo estaba sola cn mis versos, mi orgullo...casi nada.
Mi hermana, la más grande, está crecida, es rubiecita; por sus ojos pasa el primer sueño: he dicho a la pequeña: -La vida es dulce. Todo mal acaba...
Mi madre ha sonreído como suelen aquellos que conocen bien las almas; ha puesto sus dos manos en mis hombros, me ha mirado muy fijo... Y han saltado mis lágrimas.
Hemos comido juntas en la pieza más tibia de la casa, Cielo primaveral...para mirarlo fueron abiertas todas las ventanas.
y mientras conversábamos tranquilas De tantas cosas viejas y olvidadas, Mi hermana, la menor, ha interrumpido: -Las golondrinas pasan...
They've come
Today my mother and sisters came to see me.
I had been alone a long time with my poems, my pride ... almost nothing.
My sister -- the oldest -- is grown up, is blondish. an elemental dream goes through her eyes: I told the youngest "Life is sweet. Everything bad comes to an end."
My mother smiled as those who understand souls tend to do; She placed two hands on my shoulders. She's staring at me ... and tears spring from my eyes.
We ate together in the warmest room of the house. Spring sky ... to see it all the windows were opened.
And while we talked together quietly of so much that is old and forgotten, My sister -- the youngest -- interrupts: "The swallows are flying by us."Etiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Alfonsina Storni -Bien pudiera ser- |
|
Bien pudiera ser
Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido no fuera más que aquello que nunca pudo ser, no fuera más que algo vedado y reprimido de familia en familia, de mujer en mujer.
Dicen que en los solares de mi gente, medido estaba todo aquello que se debía hacer... Dicen que silenciosas las mujeres han sido de mi casa materna... Ah, bien pudiera ser...
A veces en mi madre apuntaron antojos de liberarse, pero, se le subió a los ojos una honda amargura, y en la sombra lloró.
Y todo esto mordiente, vencido, mutilado, todo esto que se hallaba en su alma encerrado, pienso que sin quererlo lo he libertado yo.
It may be
Maybe all that my verses have expressed is simply what was never allowed to be; only what was hidden and suppressed from woman to woman, from family to family.
They say that in my house tradition was the rule by which one did things properly; they say the women of my mother's house were always silent - yes, it well may be.
Sometimes my mother felt longings to be free, but then a bitter wave rose to her eyes and in the shadows she wept.
And all this-caustic, betrayed, chastised- all this that in her soul she tightly kept, I think that, without knowing, I have set it free.Etiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Alfonsina Storni -Yo en el fondo del mar- |
|
Yo en el fondo del mar
En el fondo del mar, hay una casa de cristal. A una avenida de madréporas da.
Un gran pez de oro, a las cinco, me viene a saludar. Me trae
un rojo ramo de flores de coral Duermo en una cama un poco más azul que el mar.
Un pulpo me hace guiños a través del cristal.
En el bosque verde que me circunda, -din don … din dan- se balancean y cantan las sirenas de nácar verdemar.
Y sobre mi cabeza, arden en el crepúsculo, las erizadas puntas del mar.
Me at the bottom of the sea
At the bottom of the sea there is a crystal house. it flows to an avenue of stony coral.
Around five o’clock a great golden fish comes to greet me
to me it brings a red bouquet of coral flowers. I sleep in a bed a little bit bluer than the sea.
Through the crystal a squid winks at me.
In the green wood that surrounds me "din, don," "din, dan" … sing and dance the blue-green sirens of mother-of-pearl.
And over my head, burning in the sunset, the spiny bristles of the sea.Etiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Alfonsina Storni -Cuadrados y ángulos- |
|
Cuadrados y ángulos
Casas enfiladas, casas enfiladas, casas enfiladas. Cuadrados, cuadrados, cuadrados. Casas enfiladas. Las gentes ya tienen el alma cuadrada, ideas enfila y ángulo en la espalda. Yo misma he vertido ayer una 1ágrima, Dios mio, cuadrada.
Squares and angles
Houses in a line, in a line, In a line there, Squares, squares, squares, Even people now have square souls, Ideas in file, I declare, And on their shoulders, angles wear. Just yesterday I shed a tear and it Oh, God, was square!
Translated by Willis Knapp JonesEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Alfonsina Storni -Dos palabras- |
|
Dos palabras
Esta noche al oído me has dicho dos palabras Comunes. Dos palabras cansadas De ser dichas. Palabras Que de viejas son nuevas.
Dos palabras tan dulces que la luna que andaba Filtrando entre las ramas Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento Moverme para echarla.
Tan dulces dos palabras —Que digo sin quererlo— ¡oh, qué bella, la vida!— Tan dulces y tan mansas Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
Tan dulces y tan bellas Que nerviosos, mis dedos, Se mueven hacia el cielo imitando tijeras. Oh, mis dedos quisieran Cortar estrellas.
Two words
Tonight at my ear you have said two simple words. Two words tired of being said. Words so old they are new.
Two such sweet words that the moon dripping through the branches lands in my mouth. So sweet these two words that I let an ant wander down my neck without moving.
Such sweet two words that I say without trying-How beautiful life is! So sweet, so tame, they spill like aromatic oils on my body.
So sweet and so beautiful that my nervous fingers move toward the sky like scissors wanting to cut out the stars.
Translated by Pablo MedinaEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Alfonsino Storni -Peso ancestral- |
|
Peso ancestral
Tú me dijiste: no lloró mi padre,; tu me dijiste: no lloró me abuelo,; no han llorado los hombres de mi raza, eran de acero. As’ diciendo te brotó una lágrima ye me cayó en la boca . . . ; más veneno yo no he bebido nunca en otro vaso asi pequeño. Débil mujer, pobre mujer que entiende, dolor de siglos conoc’ al beberlo. Oh, el alma mia soportar no puede todo su peso.
Inheritance
You said to me: “My father did not weep, Nor my grandfather weep.” I heard you say: “No man of all my race has ever wept,; of steel were they.” And thus upon my trembling mouth I felt The poison of your bitter teardrop fall, Worse potion than my lips have ever quaffed From a cup so small. Weak woman, born all grief to comprehend, I drank the pain of ages infinite; But oh, my wretched soul cannot support The weight of it!
Translated by Jessie Read WendellEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Alfonsina Storni -La loba- |
|
La loba
Yo soy como la loba. Quebré con el rebaño Y me fui a la montaña Fatigada del llano. Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley, que yo no pude ser como las otras, casta de buey con yugo al cuello; libre se eleve mi cabeza! Yo quiero con mis manos apartar la maleza.
(...)
The she-wolf
I am like the she-wolf. I broke with the pack And fled to the mountains Tired of the plain. I have a son, the outcome of love without marriage, For I couldn't be like the others, another ox With its neck in a yoke; I hold my proud head high! I plow through the underbrush with my own hands.
(...)
Translated by Jim NormingtonEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Alfonsina Storni -A Eros- |
|
A Eros He aquí que te cacé por el pescuezo a la orilla del mar, mientras movías las flechas de tu aljaba para herirme y vi en el suelo tu floreal corona.
Como a un muñeco destripé tu vientre y examiné sus ruedas engañosas y muy envuelta en sus poleas de oro hallé una trampa que decía: sexo.
Sobre la playa, ya un guiñapo triste, te mostré al sol, buscón de tus hazañas, ante un corro asustado de sirenas.
Iba subiendo por la cuesta albina tu madrina de engaños, Doña Luna, y te arrojé a la boca de las olas.
To Eros I caught you by the neck on the shore of the sea, while you shot arrows from your quiver to wound me and on the ground I saw your flowered crown. I disemboweled your stomach like a doll's and examined your deceitful wheels, and deeply hidden in your golden pulleys I found a trapdoor that said: sex. On the beach I held you, now a sad heap, up to the sun, accomplice of your deeds, before a chorus of frightened sirens. Your deceitful godmother, the moon was climbing through the crest of the dawn, and I threw you into the mouth of the waves.
Translated by Kay ShortEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Alfonsina Storni -A madona poesía- |
|
A madona poesía Aquí a tus pies lanzada, pecadora, contra tu tierra azul, mi cara oscura, tú, virgen entre ejércitos de palmas que no encanecen como los humanos.
No me atrevo a mirar tus ojos puros ni a tocarte la mano milagrosa; miro hacia atrás y un río de lujurias me ladra contra tí, sin Culpa Alzada.
Una pequeña rama verdecida en tu orla pongo con humilde intento de pecar menos, por tu fina gracia,
ya que vivir cortada de tu sombra posible no me fue, que me cegaste cuando nacida con tus hierros bravos.
To my lady of poetry I throw myself here at your feet, sinful, my dark face against your blue earth, you the virgin among armies of palm trees that never grow old as humans do. I don't dare look at your pure eyes or dare touch your miraculous hand: I look behind me and a river of rashness urges me guiltlessly on against you. With a promise to mend my ways through your divine grace, I humbly place on your hem a little green branch, for I couldn't have possibly lived cut off from your shadow, since you blinded me at birth with your fierce branding iron.
Translated by Kay ShortEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Alfonsina Storni -Hombre pequeñito- |
|
Hombre pequeñito
Hombre pequeñito, hombre pequeñito, suelta a tu canario que quiere volar Yo soy el canario, hombre pequeñito, déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito, hombre pequeñito que jaula me das. Digo pequeñito porque no me entiendes, ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto, ábreme la jaula que quiero escapar. Hombre pequeñito, te amé media hora, no me pidas más.
Little little man Little little man, little little man, set free your canary that wants to fly. I am that canary, little little man, leave me to fly.
I was in your cage, little little man, little little man who gave me my cage. I say "little little" because you don't understand me Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile, open for me the cage from which I want to escape. Little little man, I loved you half an hour, Don't ask me again.Etiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Alfonsina Storni -Duerme tranquilo- |
|
Duerme tranquilo
Dijiste la palabra que enamora A mis oídos. Ya olvidaste. Bueno. Duerme tranquilo. Debe estar sereno Y hermoso el rostro tuyo a toda hora.
Cuando encanta la boca seductora Debe ser fresca, su decir ameno; Para tu oficio de amador no es bueno El rostro ardido del que mucho llora.
Te reclaman destinos más gloriosos Que el de llevar, entre los negros pozos De las ojeras, la mirada en duelo.
¡Cubre de bellas víctimas el suelo! Más daño al mundo hizo la espada fatua De algún bárbaro rey Y tiene estatua.
Sleep peacefully You said the word that enamors My hearing. You already forgot. Good. Sleep peacefully. Your face should Be serene and beautiful at all hours.
When the seductive mouth enchants It should be fresh, your speech pleasant; For your office as lover it's not good That many tears come from your face.
More glorious destinies reclaim you That were brought, between the black wells Of the dark circles beneath your eyes, the seer in pain.
The bottom, summit of the beautiful victims! The foolish spade of some barbarous king Did more harm to the world and your statue.Etiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Alfonsina Storni -Dulce tortura- |
|
Dulce tortura
Polvo de oro en tus manos fue mi melancolía Sobre tus manos largas desparramé mi vida; Mis dulzuras quedaron a tus manos prendidas; Ahora soy un ánfora de perfumes vacía.
Cuánta dulce tortura quietamente sufrida Cuando, picada el alma de tristeza sombría, Sabedora de engaños, me pasada los días ¡Besando las dos manos que me ajaban la vida!
Sweet torture My melancholy was gold dust in your hands; On your long hands I scattered my life; My sweetnesses remained clutched in your hands; Now I am a vial of perfume, emptied
How much sweet torture quietly suffered, When, my soul wrested with shadowy sadness, She who knows the tricks, I passed the days kissing the two hands that stifled my lifeEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Alfonsina Storni -Versos a la tristeza de Buenos Aires- |
|
Versos a la tristeza de Buenos Aires
Tristes calles derechas, agrisadas e iguales, Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo, Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo Me apagaron los tibios sueños primaverales. Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada En el vaho grisáceo, lento, que las decora. De su monotonía mi alma padece ahora. -¡Alfonsina! -No llames. Ya no respondo a nada.
Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero Viendo en días de otoño tu cielo prisionero No me será sorpresa la lápida pesada
Que entre tus calles rectas, untadas de su río Apagado, brumoso, desolante y sombrío, Cuando vagué por ellas, ya estaba yo enterrada.
The sadness of Buenos Aires
Sad straight streets, covered equally in greys Where there appears sometimes a bit of sky The asphalt below and façades dark and high Blotted out the dreams of my tender spring days How I wandered distracted, and did despond In the slow greyish mist I could not flee My soul now suffers that monotony Alfonsina! Don't call me, I won't respond
If in one of your houses, Buenos Aires, I die In autumn, watching your prison sky, The heavy tombstone will be no surprise.
For in your straight streets, water-stained By their river, desolate, lifeless, pained, I was already buried within their guise.
Translated by Catherine FountainEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Alfonsina Storni -Tú me quieres blanca- |
|
Tú me quieres blanca
Tú me quieres alba, Me quieres de espumas, Me quieres de nácar. Que sea azucena Sobre todas, casta. De perfume tenue. Corola cerrada
Ni un rayo de luna Filtrado me haya. Ni una margarita Se diga mi hermana. Tú me quieres nívea, Tú me quieres blanca, Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas Las copas a mano, De frutos y mieles Los labios morados. Tú que en el banquete Cubierto de pámpanos Dejaste las carnes Festejando a Baco. Tú que en los jardines Negros del Engaño Vestido de rojo Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto Conservas intacto No sé todavía Por cuáles milagros, Me pretendes blanca (Dios te lo perdone), Me pretendes casta (Dios te lo perdone), ¡Me pretendes alba!
Huye hacia los bosques, Vete a la montaña; Límpiate la boca; Vive en las cabañas; Toca con las manos La tierra mojada; Alimenta el cuerpo Con raíz amarga; Bebe de las rocas; Duerme sobre escarcha; Renueva tejidos Con salitre y agua; Habla con los pájaros Y lévate al alba. Y cuando las carnes Te sean tornadas, Y cuando hayas puesto En ellas el alma Que por las alcobas Se quedó enredada, Entonces, buen hombre, Preténdeme blanca, Preténdeme nívea, Preténdeme casta.
You want me white
You want me to be the dawn You want me made of seaspray Made of mother-of-pearl That I be a lily Chaste above all others Of tenuous perfume A blossom closed
That not even a moonbeam Might have touched me Nor a daisy Call herself my sister You want me like snow You want me white You want me to be the dawn
You who had all The cups before you Of fruit and honey Lips dyed purple You who in the banquet Covered in grapevines Let go of your flesh Celebrating Bacchus You who in the dark Gardens of Deceit Dressed in red Ran towards Destruction
You who maintain Your bones intact Only by some miracle Of which I know not You ask that I be white (May God forgive you) You ask that I be chaste (May God forgive you) You ask that I be the dawn!
Flee towards the forest Go to the mountains Clean your mouth Live in a hut Touch with your hands The damp earth Feed yourself With bitter roots Drink from the rocks Sleep on the frost Clean your clothes With saltpeter and water Talk with the birds And set sail at dawn And when your flesh Has returned to you And when you have put Into it the soul That through the bedrooms Became entangled Then, good man, Ask that I be white Ask that I be like snow Ask that I be chaste
Translated by Catherine FountainEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Alfonsina Storni -Melancolía- |
|
Melancolía
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida... Cuando vaya en mi caja para siempre dormida, Haz que por vez postrera Penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo, Deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo... Era tan bueno el astro que en la aurora salía A decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo, Pero antes que me bese el viajero piadoso Que todas las mañanas, Alegre como un niño, llegaba a mis ventanas.
Melancholy
Oh death, I love you, but life I adore When in a box I go to sleep forevermore Send the light of Spring's sunrise One last time to reach my eyes
Leave me for a moment under the warmth of the sky, Let the fertile sun tremble over my ice The morning star that came my way Did well to tell me: good day.
I am not afraid to rest, to repose is good, But only if that gracious traveler would Kiss me as every morning mild He came to my window, happy as a child.
Translated by Catherine FountainEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Alfonsina Storni -Palabras a mi madre- |
|
Palabras a mi madre
No las grandes verdades yo te pregunto, que No las contestarías; solamente investigo Si, cuando me gestaste, fue la luna testigo, Por los oscuros patios en flor, paseándose.
Y si, cuando en tu seno de fervores latinos Yo escuchando dormía, un ronco mar sonoro Te adormeció las noches, y miraste, en el oro Del crepúsculo, hundirse los pájaros marinos.
Porque mi alma es toda fantástica, viajera, Y la envuelve una nube de locura ligera Cuando la luna nueva sube al cielo azulino.
Y gusta, si el mar abre sus fuertes pebeteros. Arrullada en un claro cantar de marineros Mirar las grandes aves que pasan sin destino.
Words to my mother
I don't ask for great truths, because I see You wouldn't answer, I only want to know If, as it passed over the dark patios below, The moon was witness to your carrying me. And if when, at your breast of latin emotion I slept and listened, a hoarse and sonorous sea Lulled you to sleep, and you watched to see The birds dive into the gold twilight ocean.
For my soul travels far and is full of flight; When the new moon rises to the deep blue night, It is enveloped in a light and lunatic cloud.
And when they are opened, the censers of the sea It likes to watch the birds pass without destiny Lulled by a sailor's song, clear and loud.
Translated by Catherine FountainEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Alfonsina Storni -Sierra- |
|
Sierra
Una mano invisible acaricia calladamente la pulpa triste de los mundos rodantes Alguien, a quien no comprendo, me macera el corazón de dulzura (...) Tendida en el filo ocre de la sierra, una helada mujer de granito aúlla al viento el dolor de su seno desierto Mariposas de luna liban de noche sus pechos helados. Y en mis párpados, una lágrima más antigua que mi cuerpo crece.
Sierra
An invisible hand silently caresses the sad pulp of the rolling worlds. Someone, I don't know who, has steeped my heart in sweetness. (...) Stretched out on the sierra's ochre ridge, a frozen woman of granite; the wind howls the grief of her lonely bosom. Butterflies of moon sip her frozen breasts by night. And on my eyelids, a tear swells older than my body.
Translated from the Spanish by Rachel BensonEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Alfonsina Storni -Dolor- |
|
Dolor
Quisiera esta tarde divina de octubre Pasear por la orilla lejana del mar;
Oue la arena de oro, y las aguas verdes, Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera, Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire, El hombre más bello; no desear amar ...
Perder la mirada, distraídamente, Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa, Sentirme el olvido perenne del mar.
Anguish
This flawless October afternoon I would like to walk the distant shore.
And the golden sands and green waters And the undiluted skies would see me pass.
I would like to be tall, magnificent, perfect, Like a woman of ancient Rome, in harmony
With the huge waves and the dead rocks And the broad beaches that edge the sea.
With a deliberate gait, dull eyes, silent mouth I would let myself be carried along:
To see blue waves break Against tiny grains of sand, and not blink;
To see raptors devour Little fish, and not sigh;
To think that small, flimsy boats could disappear in the waters, and not awaken;
To see a beautiful man approach, a giant, unattached: not to desire ... not love ...
To lose sight, absentmindedly, To lose what would never return;
And, a figure upright between sky and sand, To feel the incessant indifference of the sea.
Translated by Michelle CliffEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Alfonsina Storni -Retrato de García Lorca- |
|
Retrato de García Lorca
Buscando raíces de alas la frente se le desplaza a derecha e izquierda.
Y sobre el remolino de la cara se le fija, telón del más allá, comba y ancha.
Una alimaña le grita en la nariz que intenta aplastársele enfurecida ...
Irrumpe un griego por sus ojos distantes.
Un griego que sofocan de enredaderas las colinas andaluzas de sus pómulos y el valle trémulo de su boca.
Cortádsela. De norte a sud. De este a oeste.
Dejad volar la cabeza, la cabeza sola, herida de ondas marinas negras ...
Y de caracolas de sátiro que le caen como campánulas en la cara de máscara antigua.
Apagadle la voz de madera, cavernosa, arrebujada en las catacumbas nasales.
Libradlo de ella, y de sus brazos dulces, y de su cuerpo terroso.
Forzadle sólo, antes de lanzarlo al espacio, el arco de las cejas hasta hacerlos puentes del Atlántico, del Pacífico ...
Por donde los ojos, navíos extraviados, circulen sin puertos ni orillas ...
Portrait of Garcia Lorca
Searching for the roots of courage the countenance moves itself right and left.
And on the whirlwind of the face a curtain, beyond, bulging, and narrow.
A pest the howl from the nose that enraged intends to crush.
A Greek invading through his eyes far off.
A Greek: the gossip-mongers smother the Andalusian hillsides of his cheekbones and the trembling valley of his mouth.
Slashing from north to south from east to west.
The head, left to fly, the lonely mind, anguish of black ocean waves ...
And the conch shells of satire that fall off him like bell flowers in the face of an ancient mask.
Deafening the deep voice of wood huddled in the nasal catacombs.
Not bound by her, her sweet arms, her earthen form.
Compelled only, before flinging him into space, the rainbow of the eyebrows, making a bridge across Atlantic, Pacific.
Where the eyes, deviating vessels, circle without harbours, without shores.
Translated by Michelle CliffEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|