Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Alfonsina Storni -Voy a dormir-
lunes, 22 de marzo de 2004
Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación, la que te guste;
todas son buenas: bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájalo te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...

*Poema escrito el día antes de su suicidio


I am going to sleep

Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.

I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation; whatever you like;
all are good: lower it a bit.

Leave me alone: you hear the buds breaking through ...
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you

so you'll forget ... Thank you. Oh, one request:
if he telephones again
tell him not to keep trying, for I have left ...

*Poem written the day before her suicide

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Alfonsina Storni -Han venido-
Han venido

Hoy han venido a verme
mi madre y mis hermanas.

Hace tiempo que yo estaba sola
cn mis versos, mi orgullo...casi nada.

Mi hermana, la más grande, está crecida,
es rubiecita; por sus ojos pasa
el primer sueño: he dicho a la pequeña:
-La vida es dulce. Todo mal acaba...

Mi madre ha sonreído como suelen
aquellos que conocen bien las almas;
ha puesto sus dos manos en mis hombros,
me ha mirado muy fijo...
Y han saltado mis lágrimas.

Hemos comido juntas en la pieza
más tibia de la casa,
Cielo primaveral...para mirarlo
fueron abiertas todas las ventanas.

y mientras conversábamos tranquilas
De tantas cosas viejas y olvidadas,
Mi hermana, la menor, ha interrumpido:
-Las golondrinas pasan...


They've come

Today my mother and sisters
came to see me.

I had been alone a long time
with my poems, my pride ... almost nothing.

My sister -- the oldest -- is grown up,
is blondish. an elemental dream
goes through her eyes: I told the youngest
"Life is sweet. Everything bad comes to an end."

My mother smiled as those
who understand souls tend to do;
She placed two hands on my shoulders.
She's staring at me ...
and tears spring from my eyes.

We ate together in the warmest room
of the house.
Spring sky ... to see it
all the windows were opened.

And while we talked together quietly
of so much that is old and forgotten,
My sister -- the youngest -- interrupts:
"The swallows are flying by us."

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Alfonsina Storni -Bien pudiera ser-
Bien pudiera ser

Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido
no fuera más que aquello que nunca pudo ser,
no fuera más que algo vedado y reprimido
de familia en familia, de mujer en mujer.

Dicen que en los solares de mi gente, medido
estaba todo aquello que se debía hacer...
Dicen que silenciosas las mujeres han sido
de mi casa materna... Ah, bien pudiera ser...

A veces en mi madre apuntaron antojos
de liberarse, pero, se le subió a los ojos
una honda amargura, y en la sombra lloró.

Y todo esto mordiente, vencido, mutilado,
todo esto que se hallaba en su alma encerrado,
pienso que sin quererlo lo he libertado yo.


It may be

Maybe all that my verses have expressed
is simply what was never allowed to be;
only what was hidden and suppressed
from woman to woman, from family to family.

They say that in my house tradition was
the rule by which one did things properly;
they say the women of my mother's house
were always silent - yes, it well may be.

Sometimes my mother felt longings to be free,
but then a bitter wave rose to her eyes
and in the shadows she wept.

And all this-caustic, betrayed, chastised-
all this that in her soul she tightly kept,
I think that, without knowing, I have set it free.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   1 comments
Alfonsina Storni -Yo en el fondo del mar-
Yo en el fondo del mar

En el fondo del mar,
hay una casa
de cristal.
A una avenida
de madréporas
da.

Un gran pez de oro,
a las cinco,
me viene a saludar.
Me trae

un rojo ramo
de flores de coral
Duermo en una cama
un poco más azul
que el mar.

Un pulpo
me hace guiños
a través del cristal.

En el bosque verde
que me circunda,
-din don … din dan-
se balancean y cantan
las sirenas
de nácar verdemar.

Y sobre mi cabeza,
arden en el crepúsculo,
las erizadas puntas del mar.


Me at the bottom of the sea

At the bottom of the sea
there is a crystal house.
it flows
to an avenue
of stony coral.

Around five o’clock
a great golden fish
comes to greet me

to me it brings a red
bouquet of coral
flowers.
I sleep in a bed
a little bit bluer
than the sea.

Through the crystal
a squid
winks at me.

In the green wood
that surrounds me
"din, don," "din, dan" …
sing and dance
the blue-green sirens
of mother-of-pearl.

And over my head,
burning in the sunset,
the spiny bristles of the sea.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   2 comments
Alfonsina Storni -Cuadrados y ángulos-
Cuadrados y ángulos

Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas enfila
y ángulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una 1ágrima,
Dios mio, cuadrada.


Squares and angles

Houses in a line, in a line,
In a line there,
Squares, squares, squares,
Even people now have square souls,
Ideas in file, I declare,
And on their shoulders, angles wear.
Just yesterday I shed a tear and it
Oh, God, was square!

Translated by Willis Knapp Jones

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Alfonsina Storni -Dos palabras-
Dos palabras

Esta noche al oído me has dicho dos palabras
Comunes. Dos palabras cansadas
De ser dichas. Palabras
Que de viejas son nuevas.

Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
Filtrando entre las ramas
Se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
Que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
Moverme para echarla.

Tan dulces dos palabras
—Que digo sin quererlo— ¡oh, qué bella, la vida!—
Tan dulces y tan mansas
Que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.

Tan dulces y tan bellas
Que nerviosos, mis dedos,
Se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
Cortar estrellas.


Two words

Tonight at my ear
you have said two simple words.
Two words tired of being said.
Words so old they are new.

Two such sweet words
that the moon dripping through the branches
lands in my mouth. So sweet
these two words that I let an ant
wander down my neck without moving.

Such sweet two words that I say
without trying-How beautiful life is!
So sweet, so tame,
they spill like aromatic oils on my body.

So sweet and so beautiful
that my nervous fingers
move toward the sky like scissors
wanting to cut out the stars.

Translated by Pablo Medina

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Alfonsino Storni -Peso ancestral-
Peso ancestral

Tú me dijiste: no lloró mi padre,;
tu me dijiste: no lloró me abuelo,;
no han llorado los hombres de mi raza,
eran de acero.
As’ diciendo te brotó una lágrima
ye me cayó en la boca . . . ; más veneno
yo no he bebido nunca en otro vaso asi
pequeño.
Débil mujer, pobre mujer que entiende,
dolor de siglos conoc’ al beberlo.
Oh, el alma mia soportar no puede
todo su peso.


Inheritance

You said to me: “My father did not weep,
Nor my grandfather weep.” I heard you say:
“No man of all my race has ever wept,;
of steel were they.”
And thus upon my trembling mouth I felt
The poison of your bitter teardrop fall,
Worse potion than my lips have ever quaffed
From a cup so small.
Weak woman, born all grief to comprehend,
I drank the pain of ages infinite;
But oh, my wretched soul cannot support
The weight of it!

Translated by Jessie Read Wendell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   1 comments
Alfonsina Storni -La loba-
La loba

Yo soy como la loba.
Quebré con el rebaño
Y me fui a la montaña
Fatigada del llano.

Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley,
que yo no pude ser como las otras, casta de buey
con yugo al cuello; libre se eleve mi cabeza!
Yo quiero con mis manos apartar la maleza.

(...)


The she-wolf

I am like the she-wolf.
I broke with the pack
And fled to the mountains
Tired of the plain.

I have a son, the outcome of love without marriage,
For I couldn't be like the others, another ox
With its neck in a yoke; I hold my proud head high!
I plow through the underbrush with my own hands.

(...)

Translated by Jim Normington

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Alfonsina Storni -A Eros-
A Eros

He aquí que te cacé por el pescuezo
a la orilla del mar, mientras movías
las flechas de tu aljaba para herirme
y vi en el suelo tu floreal corona.

Como a un muñeco destripé tu vientre
y examiné sus ruedas engañosas
y muy envuelta en sus poleas de oro
hallé una trampa que decía: sexo.

Sobre la playa, ya un guiñapo triste,
te mostré al sol, buscón de tus hazañas,
ante un corro asustado de sirenas.

Iba subiendo por la cuesta albina
tu madrina de engaños, Doña Luna,
y te arrojé a la boca de las olas.


To Eros

I caught you by the neck
on the shore of the sea, while you shot
arrows from your quiver to wound me
and on the ground I saw your flowered crown.

I disemboweled your stomach like a doll's
and examined your deceitful wheels,
and deeply hidden in your golden pulleys
I found a trapdoor that said: sex.

On the beach I held you, now a sad heap,
up to the sun, accomplice of your deeds,
before a chorus of frightened sirens.

Your deceitful godmother, the moon
was climbing through the crest of the dawn,
and I threw you into the mouth of the waves.

Translated by Kay Short

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Alfonsina Storni -A madona poesía-
A madona poesía

Aquí a tus pies lanzada, pecadora,
contra tu tierra azul, mi cara oscura,
tú, virgen entre ejércitos de palmas
que no encanecen como los humanos.

No me atrevo a mirar tus ojos puros
ni a tocarte la mano milagrosa;
miro hacia atrás y un río de lujurias
me ladra contra tí, sin Culpa Alzada.

Una pequeña rama verdecida
en tu orla pongo con humilde intento
de pecar menos, por tu fina gracia,

ya que vivir cortada de tu sombra
posible no me fue, que me cegaste
cuando nacida con tus hierros bravos.


To my lady of poetry

I throw myself here at your feet, sinful,
my dark face against your blue earth,
you the virgin among armies of palm trees
that never grow old as humans do.

I don't dare look at your pure eyes
or dare touch your miraculous hand:
I look behind me and a river of rashness
urges me guiltlessly on against you.

With a promise to mend my ways through your
divine grace, I humbly place on your
hem a little green branch,

for I couldn't have possibly lived
cut off from your shadow, since you blinded me
at birth with your fierce branding iron.

Translated by Kay Short

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Alfonsina Storni -Hombre pequeñito-
Hombre pequeñito

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
suelta a tu canario que quiere volar
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,
ábreme la jaula que quiero escapar.
Hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.


Little little man

Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.

I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say "little little" because you don't understand me
Nor will you understand.

Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don't ask me again.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Alfonsina Storni -Duerme tranquilo-
Duerme tranquilo

Dijiste la palabra que enamora
A mis oídos. Ya olvidaste. Bueno.
Duerme tranquilo. Debe estar sereno
Y hermoso el rostro tuyo a toda hora.

Cuando encanta la boca seductora
Debe ser fresca, su decir ameno;
Para tu oficio de amador no es bueno
El rostro ardido del que mucho llora.

Te reclaman destinos más gloriosos
Que el de llevar, entre los negros pozos
De las ojeras, la mirada en duelo.

¡Cubre de bellas víctimas el suelo!
Más daño al mundo hizo la espada fatua
De algún bárbaro rey Y tiene estatua.


Sleep peacefully

You said the word that enamors
My hearing. You already forgot. Good.
Sleep peacefully. Your face should
Be serene and beautiful at all hours.

When the seductive mouth enchants
It should be fresh, your speech pleasant;
For your office as lover it's not good
That many tears come from your face.

More glorious destinies reclaim you
That were brought, between the black wells
Of the dark circles beneath your eyes, the seer in pain.

The bottom, summit of the beautiful victims!
The foolish spade of some barbarous king
Did more harm to the world and your statue.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Alfonsina Storni -Dulce tortura-
Dulce tortura

Polvo de oro en tus manos fue mi melancolía
Sobre tus manos largas desparramé mi vida;
Mis dulzuras quedaron a tus manos prendidas;
Ahora soy un ánfora de perfumes vacía.

Cuánta dulce tortura quietamente sufrida
Cuando, picada el alma de tristeza sombría,
Sabedora de engaños, me pasada los días
¡Besando las dos manos que me ajaban la vida!


Sweet torture

My melancholy was gold dust in your hands;
On your long hands I scattered my life;
My sweetnesses remained clutched in your hands;
Now I am a vial of perfume, emptied

How much sweet torture quietly suffered,
When, my soul wrested with shadowy sadness,
She who knows the tricks, I passed the days
kissing the two hands that stifled my life

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Alfonsina Storni -Versos a la tristeza de Buenos Aires-
Versos a la tristeza de Buenos Aires

Tristes calles derechas, agrisadas e iguales,
Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo,
Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo
Me apagaron los tibios sueños primaverales.
Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada
En el vaho grisáceo, lento, que las decora.
De su monotonía mi alma padece ahora.
-¡Alfonsina! -No llames. Ya no respondo a nada.

Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero
Viendo en días de otoño tu cielo prisionero
No me será sorpresa la lápida pesada

Que entre tus calles rectas, untadas de su río
Apagado, brumoso, desolante y sombrío,
Cuando vagué por ellas, ya estaba yo enterrada.


The sadness of Buenos Aires

Sad straight streets, covered equally in greys
Where there appears sometimes a bit of sky
The asphalt below and façades dark and high
Blotted out the dreams of my tender spring days
How I wandered distracted, and did despond
In the slow greyish mist I could not flee
My soul now suffers that monotony
Alfonsina! Don't call me, I won't respond

If in one of your houses, Buenos Aires, I die
In autumn, watching your prison sky,
The heavy tombstone will be no surprise.

For in your straight streets, water-stained
By their river, desolate, lifeless, pained,
I was already buried within their guise.

Translated by Catherine Fountain

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Alfonsina Storni -Tú me quieres blanca-
Tú me quieres blanca

Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada

Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.

Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡Me pretendes alba!

Huye hacia los bosques,
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.


You want me white

You want me to be the dawn
You want me made of seaspray
Made of mother-of-pearl
That I be a lily
Chaste above all others
Of tenuous perfume
A blossom closed

That not even a moonbeam
Might have touched me
Nor a daisy
Call herself my sister
You want me like snow
You want me white
You want me to be the dawn

You who had all
The cups before you
Of fruit and honey
Lips dyed purple
You who in the banquet
Covered in grapevines
Let go of your flesh
Celebrating Bacchus
You who in the dark
Gardens of Deceit
Dressed in red
Ran towards Destruction

You who maintain
Your bones intact
Only by some miracle
Of which I know not
You ask that I be white
(May God forgive you)
You ask that I be chaste
(May God forgive you)
You ask that I be the dawn!

Flee towards the forest
Go to the mountains
Clean your mouth
Live in a hut
Touch with your hands
The damp earth
Feed yourself
With bitter roots
Drink from the rocks
Sleep on the frost
Clean your clothes
With saltpeter and water
Talk with the birds
And set sail at dawn
And when your flesh
Has returned to you
And when you have put
Into it the soul
That through the bedrooms
Became entangled
Then, good man,
Ask that I be white
Ask that I be like snow
Ask that I be chaste

Translated by Catherine Fountain

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   1 comments
Alfonsina Storni -Melancolía-
Melancolía

Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
Cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
Haz que por vez postrera
Penetre mis pupilas el sol de primavera.

Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
Deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
Era tan bueno el astro que en la aurora salía
A decirme: buen día.

No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
Pero antes que me bese el viajero piadoso
Que todas las mañanas,
Alegre como un niño, llegaba a mis ventanas.


Melancholy

Oh death, I love you, but life I adore
When in a box I go to sleep forevermore
Send the light of Spring's sunrise
One last time to reach my eyes

Leave me for a moment under the warmth of the sky,
Let the fertile sun tremble over my ice
The morning star that came my way
Did well to tell me: good day.

I am not afraid to rest, to repose is good,
But only if that gracious traveler would
Kiss me as every morning mild
He came to my window, happy as a child.

Translated by Catherine Fountain

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Alfonsina Storni -Palabras a mi madre-
Palabras a mi madre

No las grandes verdades yo te pregunto, que
No las contestarías; solamente investigo
Si, cuando me gestaste, fue la luna testigo,
Por los oscuros patios en flor, paseándose.

Y si, cuando en tu seno de fervores latinos
Yo escuchando dormía, un ronco mar sonoro
Te adormeció las noches, y miraste, en el oro
Del crepúsculo, hundirse los pájaros marinos.

Porque mi alma es toda fantástica, viajera,
Y la envuelve una nube de locura ligera
Cuando la luna nueva sube al cielo azulino.

Y gusta, si el mar abre sus fuertes pebeteros.
Arrullada en un claro cantar de marineros
Mirar las grandes aves que pasan sin destino.


Words to my mother

I don't ask for great truths, because I see
You wouldn't answer, I only want to know
If, as it passed over the dark patios below,
The moon was witness to your carrying me.

And if when, at your breast of latin emotion
I slept and listened, a hoarse and sonorous sea
Lulled you to sleep, and you watched to see
The birds dive into the gold twilight ocean.

For my soul travels far and is full of flight;
When the new moon rises to the deep blue night,
It is enveloped in a light and lunatic cloud.

And when they are opened, the censers of the sea
It likes to watch the birds pass without destiny
Lulled by a sailor's song, clear and loud.

Translated by Catherine Fountain

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Alfonsina Storni -Sierra-
Sierra

Una mano invisible
acaricia calladamente
la pulpa triste
de los mundos rodantes
Alguien, a quien no comprendo,
me macera el corazón
de dulzura
(...)
Tendida en el filo ocre
de la sierra,
una helada
mujer de granito
aúlla al viento
el dolor de su seno desierto
Mariposas
de luna
liban
de noche
sus pechos
helados.
Y en mis párpados,
una lágrima más antigua
que mi cuerpo
crece.


Sierra

An invisible hand
silently caresses
the sad pulp
of the rolling worlds.
Someone, I don't know who,
has steeped my heart
in sweetness.
(...)
Stretched out on the sierra's
ochre ridge,
a frozen
woman of granite;
the wind howls
the grief of her lonely bosom.
Butterflies
of moon
sip
her frozen
breasts
by night.
And on my eyelids,
a tear swells
older than my body.

Translated from the Spanish by Rachel Benson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Alfonsina Storni -Dolor-
Dolor

Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;

Oue la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar

Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.

Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;

Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear

Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;

Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;

Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar ...

Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;

Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.


Anguish

This flawless October afternoon
I would like to walk the distant shore.

And the golden sands and green waters
And the undiluted skies would see me pass.

I would like to be tall, magnificent, perfect,
Like a woman of ancient Rome, in harmony

With the huge waves and the dead rocks
And the broad beaches that edge the sea.

With a deliberate gait, dull eyes, silent mouth
I would let myself be carried along:

To see blue waves break
Against tiny grains of sand, and not blink;

To see raptors devour
Little fish, and not sigh;

To think that small, flimsy boats
could disappear in the waters, and not awaken;

To see a beautiful man approach, a giant,
unattached: not to desire ... not love ...

To lose sight, absentmindedly,
To lose what would never return;

And, a figure upright between sky and sand,
To feel the incessant indifference of the sea.

Translated by Michelle Cliff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Alfonsina Storni -Retrato de García Lorca-
Retrato de García Lorca

Buscando raíces de alas
la frente
se le desplaza
a derecha
e izquierda.

Y sobre el remolino
de la cara
se le fija,
telón del más allá,
comba y ancha.

Una alimaña
le grita en la nariz
que intenta aplastársele
enfurecida ...

Irrumpe un griego
por sus ojos distantes.

Un griego
que sofocan de enredaderas
las colinas andaluzas
de sus pómulos
y el valle trémulo
de su boca.

Cortádsela.
De norte a sud.
De este a oeste.

Dejad volar la cabeza,
la cabeza sola,
herida de ondas marinas
negras ...

Y de caracolas de sátiro
que le caen
como campánulas
en la cara
de máscara antigua.

Apagadle
la voz de madera,
cavernosa,
arrebujada
en las catacumbas nasales.

Libradlo de ella,
y de sus brazos dulces,
y de su cuerpo terroso.

Forzadle sólo,
antes de lanzarlo
al espacio,
el arco de las cejas
hasta hacerlos puentes
del Atlántico,
del Pacífico ...

Por donde los ojos,
navíos extraviados,
circulen
sin puertos
ni orillas ...


Portrait of Garcia Lorca

Searching for the roots of courage
the countenance
moves itself
right
and left.

And on the whirlwind
of the face
a curtain, beyond,
bulging, and narrow.

A pest
the howl from the nose
that enraged
intends to crush.

A Greek invading
through his eyes
far off.

A Greek: the gossip-mongers smother
the Andalusian hillsides
of his cheekbones
and the trembling valley
of his mouth.

Slashing
from north to south
from east to west.

The head, left to fly,
the lonely mind,
anguish of black ocean waves ...

And the conch shells of satire
that fall off him
like bell flowers
in the face
of an ancient mask.

Deafening
the deep voice of wood
huddled in the nasal catacombs.

Not bound by her,
her sweet arms,
her earthen form.

Compelled only,
before flinging him
into space,
the rainbow of the eyebrows,
making a bridge
across Atlantic,
Pacific.

Where the eyes,
deviating vessels,
circle
without harbours,
without shores.

Translated by Michelle Cliff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs