About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...
Asomaba a sus ojos una lágrima y a mi labio una frase de perdón; habló el orgullo y se enjugó su llanto, y la frase en mis labios expiró.
Yo voy por un camino; ella, por otro; pero, al pensar en nuestro mutuo amor, yo digo aún: ?¿Por qué callé aquel día? Y ella dirá: ?¿Por qué no lloré yo?
Rhyme XXX. There appeared in her eyes a tear...
There appeared in her eyes a tear and on my lips a phrase of forgiveness… pride spoke and she dried her tears and the phrase died on my lips.
I went my way and she went hers; but when thinking of our mutual love, I still say: Why did I keep silent that day? and she says: Why did I not cry?
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIX. Sobre la falda tenía el libro abierto...- |
|
Rima XXIX. Sobre la falda tenía el libro abierto...
Sobre la falda tenía el libro abierto; en mi mejilla tocaban sus rizos negros; no veíamos letras ninguno creo; mas guardábamos ambos hondo silencio. ¿Cuánto duró? Ni aun entonces pude saberlo. Sólo sé que no se oía más que el aliento, que apresurado escapaba del labio seco. Sólo sé que nos volvimos los dos a un tiempo, y nuestros ojos se hallaron ¡y sonó un beso! Creación de Dante era el libro; era su Infierno. Cuando a él bajamos los ojos, yo dije trémulo: —¿Comprendes ya que un poema cabe en un verso? Y ella respondió encendida: —¡Ya lo comprendo!
Rhyme XXIX. Upon her lap she held an open book... Upon her lap she held an open book: Her soft black tresses kiss’d my cheek; no look Cast we upon the words, nor looked we round But both maintain’d a silence most profound. E’en then I could not tell how long ’twas kept; I only know that naught was heard except The quicken’d breath, which from our warm lips crept: I only know we two together turned, Our eyes met, in a kiss our blent lips burned.
Dante’s «Inferno» was the book. My head Bent o’er it. «Do you understand», I said, «How in one line may be a poem?» And She answered blushing; «Yes, I understand.»
Translated by Mason CarnesEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:29 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...- |
|
Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...
Cuando entre la sombra oscura, perdida una voz murmura turbando su triste calma, si en el fondo de mi alma la oigo dulce resonar,
dime: ¿es que el viento en sus giros se queja, o que tus suspiros me hablan de amor al pasar?
Cuando el sol en mi ventana rojo brilla a la mañana, y mi amor tu sombra evoca, si en mi boca de otra boca sentir creo la impresión,
dime: ¿es que ciego deliro, o que un beso en un suspiro me envía tu corazón?
Y en el luminoso día y en la alta noche sombría, si en todo cuanto rodea al alma que te desea, te creo sentir y ver,
dime: ¿es que toco y respiro soñando, o que en un suspiro me das tu aliento a beber?
Rhyme XXVIII. When amid obscure shadows...
When amid obscure shadows a lost voice murmurs disturbing its sad calm ... If in my soul's depths I hear it sweetly sounding,
tell me, Is it the wind moans in its convolutions or that in passing your sighs speak of love?
When the red sun shines in my window at morning and my love evokes your shadow, if I think I feel the press of another mouth on mine,
tell me, Is it that blind I rave or that your heart sends me a kiss in a sigh?
If in the luminous day and in the deep gloomy night; if in all that surrounds my soul that desires you, I think I can feel and see you,
tell me, Do I feel and think in a dream or is it that in a sigh you give me your breath to drink?
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:28 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...- |
|
Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...
Despierta, tiemblo al mirarte: dormida, me atrevo a verte; por eso, alma de mi alma, yo velo cuando tú duermes.
Despierta, ríes y al reír tus labios inquietos me parecen relámpagos de grana que serpean sobre un cielo de nieve.
Dormida, los extremos de tu boca pliega sonrisa leve, suave como el rastro luminoso que deja en sol que muere. “Duerme!”
Despierta miras y al mirar tus ojos húmedos resplandecen, como la onda azul en cuya cresta chispeando el sol hiere.
Al través de tus párpados, dormida; tranquilo fulgor vierten cual derrama de luz templado rayo lámpara transparente. “Duerme!”
Despierta hablas, y al hablar vibrantes tus palabras parecen lluvia de perlas que en dorada copa se derrama a torrentes.
Dormida, en el murmullo de tu aliento acompasado y tenue, escucho yo un poema que mi alma enamorada entiende. “Duerme!”
Sobre el corazón la mano me he puesto porque no suene su latido y en la noche turbe la calma solemne:
De tu balcón las persianas cerré ya porque no entre el resplandor enojoso de la aurora y te despierte. “Duerme!”
Rhyme XXVII. When you're awake, I shudder to glance...
When you're awake, I shudder to glance: when you're asleep, I dare to look; and so, soul of my soul, I keep watch over your sleep.
Awake, you laugh and when you laugh your restless lips seem to me scarlet lightning that wriggles in a snowy sky.
Asleep, the ends of your mouth fold in a slight smile, smooth like the luminous trail left behind a sun that dies. "Sleep!"
Awake you watch and when you watch your eyes gleam moistly, like a blue wave in whose crest the sun sparkles painfully.
When your eyelids shut, asleep; peaceful brilliance trickles like moderate rays of light spill from a transparent lamp. "Sleep!"
Awake you speak, and when you speak your vibrant words seem to me a shower of gems that spills in torrents in a gilded goblet.
Asleep, in the murmur of your breath rhythmic and tenuous, I listen to a poem that my enamored soul understands. "Sleep!"
I have placed my hand over my heart so its beating won't sound and disturb the solemn calm of night.
I have closed the blinds of your balcony so the annoying brightness of dawn cannot enter and wake you. "Sleep!"
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:27 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVI. Voy contra mi interés al confesarlo...- |
|
Rima XXVI. Voy contra mi interés al confesarlo...
Voy contra mi interés al confesarlo; no obstante, amada mía, pienso cual tú que una oda solo es buena de un billete del banco al dorso escrita. No faltará algún necio que al oírlo se haga cruces y diga: Mujer al fin del siglo diez y nueve material y prosaica... ¡Boberías! ¡Voces que hacen correr cuatro poetas que en invierno se embozan con la lira! ¡Ladridos de los perros a la luna! Tú sabes y yo se que en esta vida, con genio es muy contado el que la escribe, y con oro cualquiera hace poesía.
Rhyme XXVI. It is not in my interest to confess it...
It is not in my interest to confess it; however, my beloved, I agree with you that an ode is only good if it's endorsed on the back of a bank note. There is no shortage of fools who on hearing this will make a cross and say: "woman is banal material for the end of the nineteenth century..." Idiots! Voices that make four poets flee who in winter wrap themselves in lyricism! Baying of hounds at the moon! You and I know that in this life, it is very rare to write with genius, and for anyone to make poetry with gold.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:26 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...- |
|
Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...
Cuando en la noche te envuelven las alas de tul del sueño y tus tendidas pestañas semejan arcos de ébano, por escuchar los latidos de tu corazón inquieto y reclinar tu dormida cabeza sobre mi pecho, diera, alma mía, cuanto poseo, la luz, el aire y el pensamiento!
Cuanto se clavan tus ojos en un invisible objeto y tus labios ilumina de una sonrisa el reflejo, por leer sobre tu frente el callado pensamiento que pasa como la nube del mar sobre el ancho espejo, diera, alma mía, cuanto deseo, la fama, el oro, la gloria, el genio!
Cuanto enmudece tu lengua y se apresura tu aliento y tus mejillas se encienden y entornas tus ojos negros, por ver entre sus pestañas brillar con húmedo fuego la ardiente chispa que brota del volcán de los deseos, diera, alma mía, por cuanto espero, la fe, el espíritu, la tierra, el cielo.
Rhyme XXV. When at night dream's...
wings of tulle surround you, and your groomed eyelashes are like arcs of ebony, to listen to the beating of your anxious heart and to rest your sleeping head on my chest, I would give, my beloved, all that I possess, the light, the air, and thought itself!
When your eyes rivet an invisible object and your lips light up with the reflection of a smile, to read on your brow the secret thought that passes like a cloud over the wide mirror of the sea, I would give, my beloved, all that I desire, the fame, the gold, the glory, the genius!
When your tongue falls silent and your breath grows hurried and your cheeks ignite and you half-close your black eyes, to see between your lashes shining with moist fire the ardent spark that erupts from the volcano of desire, I would give, my beloved, all that I hope for, the faith, the spirit, the earth, the sky.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:25 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...- |
|
Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...
Dos rojas lenguas de fuego que a un mismo tronco enlazadas se aproximan, y al besarse forman una sola llama.
Dos notas que del laúd a un tiempo la mano arranca, y en el espacio se encuentran y armoniosas se abrazan.
Dos olas que vienen juntas a morir sobre una playa y que al romper se coronan con un penacho de plata.
Dos jirones de vapor que del lago se levantan, y al reunirse en el cielo forman una nube blanca.
Dos ideas que al par brotan, dos besos que a un tiempo estallan, dos ecos que se confunden, eso son nuestras dos almas.
Rhyme XXIV. Two red tongues of fire...
Two red tongues of fire on the same log that approach and connect, and when kissing form a single flame.
Two notes of a lute plucked simultaneously by a hand, that meet each other in space and harmoniously embrace.
Two waves that come together to die on a beach and when breaking are crowned with a silver plume.
Two shreds of vapor that rise off a lake, and when reunited in the sky form one white cloud.
Two ideas that sprout as a pair, two kisses that explode at the same time, two echoes that are confused, those are our two souls.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:24 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIII. Por una mirada, un mundo...- |
|
Rima XXIII. Por una mirada, un mundo... Por una mirada, un mundo, por una sonrisa, un cielo, por un beso; ¡yo no sé que te diera por un beso!
Rhyme XXIII. For a glance, the world...
For a glance, the world, for a smile, the heavens, for a kiss; I don’t know what I could give you for a kiss!
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:23 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXII. Cómo vive esa rosa...- |
|
Rima XXII. Cómo vive esa rosa...
¿Cómo vive esa rosa que has prendido junto a tu corazón? Nunca hasta ahora contemple en la tierra sobre el volcán la flor.
Rhyme XXII. How can it live...
How can it live, the rose that you have caught next to your heart? Until now no one on Earth has ever seen a flower on a volcano.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:22 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXI. Qué es poesía...- |
|
Rima XXI. Qué es poesía...
¿Qué es poesía?, dices mientra clavas en mi pupila tu azul. ¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas? Poesía … eres tú.
Rhyme XXI. What is poetry...
What is poetry?, you say As you fix my eyes with yours of blue. What is poetry!… You ask me that? Poetry… It is you!Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:21 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...- |
|
Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...
Sabe, si alguna vez tus labios rojos quema invisible atmósfera abrasada, que al alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada.
Rhyme XX. Know, if at times your red lips...
Know, if at times your red lips are scorched by an invisible blast of air, that the soul which can speak through the eyes, can also kiss with a glance.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...- |
|
Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...
Cuando sobre el pecho inclinas la melancólica frente, una azucena tronchada me pareces. Porque al darte la pureza, de que es símbolo celeste, como a ella te hizo Dios de oro y nieve.
Rhyme XIX. When above your breast you incline...
When above your breast you incline your melancholy brow, a cut, white lily you seem to me. Because in giving you the purity of the one who is the heavenly symbol, as her God made you of gold and snow.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:19 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVIII. Fatigada del baile...- |
|
Rima XVIII. Fatigada del baile...
Fatigada del baile, encendido el color, breve el aliento, apoyada en mi brazo, del salón se detuvo en un extremo.
Entre la leve gasa que levantaba el palpitante seno, una flor se mecía en compasado y dulce movimiento.
Como cuna de nácar que empuja al mar y que acaricia el céfiro tal vez allí dormía al soplo de sus labios entreabiertos.
¡Oh! ¡Quién así, pensaba, dejar pudiera deslizarse el tiempo! ¡Oh, si las flores duermen, qué dulcísimo sueño!
Rhyme XVIII. Tired from dancing...
Tired from dancing, flushed, short of breath, leaning on my arm, she stopped in the end of the hall.
In the thin gauze pushed up by a panting bosom, a flower rose and fell in measured and sweet rhythm.
Like in a cradle of pearl rocked by the sea and caressed by the wind may have slept there in the breath of her half-open lips.
Oh! Who, I wonder, would not be willing to let time flow on like that forever! Oh, if flowers sleep, how sweet their dreams!
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:18 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...- |
|
Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...
Hoy la tierra y los cielos me sonríen, Hoy llega al fondo de mi alma el sol, Hoy la he visto ..., la he visto y me ha mirado, ¡Hoy creo en Dios!
Rhyme XVII. Today the earth and the heavens smile on me...
Today heaven and earth smile upon me Today the sun reaches the depths of my soul Today I saw her…I saw her and she looked at me, Today I believe in God!
Translated by Terry RooneyEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:17 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...- |
|
Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...
Si al mecer las azules campanillas de tu balcón, crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas vago rumor, crees que por tu nombre te ha llamado lejana voz, sabe que, entre las sombras que te cercan, te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche tu corazón, al sentir en tus labios un aliento abrasador, sabe que, aunque invisible, al lado tuyo, respiro yo.
Rhyme XVI. If when the bluebells stir...
If when the bluebells stir on your balcony you believe the murmuring wind is passing with a sigh, know that among the leaves, hidden, it is I who sighs.
If when a vague murmur echoes confused behind your back you believe a distant voice has called you by your name, know that in the shadows about you it is I who calls.
If in the depth of the night your heart is troubled, afraid, on feeling on your lips the touch of a burning breath, know that, unseen at your side, it is I who breathes.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:16 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XV- Cendal flotante de leve bruma...- |
|
Rima XV. Cendal flotante de leve bruma...
Cendal flotante de leve bruma, rizada cinta de blanca espuma, rumor sonoro de arpa de oro, beso del aura, onda de luz: eso eres tú.
Tú, sombra aérea, que cuantas veces voy a tocarte te desvaneces ¡como la llama, como el sonido, como la niebla, como el gemido del lago azul!
En mar sin playas onda sonante, en el vacío cometa errante, largo lamento del ronco viento, ansia perpetua de algo mejor, ¡eso soy yo!
Yo, que a tus ojos, en mi agonía, los ojos vuelvo de noche y día; yo, que incansable corro y demente ¡tras una sombra, tras la hija ardiente de una visión!.
Rhyme XV. Hovering misty gauze...
Hovering misty gauze, curling belt of white surf, reverberating sound of a golden harp, breeze' light kiss, wave of light: that' s you. You, impalpable shadow, everytime I try to touch you, you vanish - just like the flame, the sound, the mist, and the whining of the blue lake! A resounding wave in a sea that knows no beaches, a wandering comet in the empty space, the protracted lament of the voiceless wind, eternal longing for something better: that' s me. In my agony, day and night, I gaze searchingly into your eyes; crazed, I run tirelessly after a shadow, following the ardent daughter of an apparition!
Translated by Guia K. MontiEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:15 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIV. Te vi un punto y flotando ante mis ojos...- |
|
Rima XIV. Te vi un punto y flotando ante mis ojos...
Te vi un punto y flotando ante mis ojos la imagen de tus ojos se quedó, como la mancha oscura orlada en fuego que flota y ciega si se mira al sol.
Y dondequiera que la vista clavo torno a ver sus pupilas llamear; mas no te encuentro a tí, que es tu mirada, unos ojos, los tuyos, nada más.
De mi alcoba en al ángulo los miro desasidos fantásticos lucir: cuando duermo los siento que se ciernen de par en par abiertos sobre mí.
Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche llevan al caminante a perecer: yo me siento arrastrado por tus ojos, pero adónde me arrastran no lo sé.
Rhyme XIV. I saw you as a spot and floating before my eyes...
I saw you as a spot and floating before my eyes The image of your eyes remain, As the dark spot wrapped in flame Which floats and blinds one if you look at the sun And wherever I fix my gaze I see again your pupils in flames But I cannot find you, just your gaze Some eyes, yours, nothing more From my nook in the angle I watch them Dimly and fantastically glow When I sleep I feel them that appear Little by little open to me I know there are fatuous fires which in the night Lead the wanderer to perish I feel my self dragged along by your eyes But to where they lead my I know not.
Translated by Terry RooneyEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:14 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...- |
|
Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...
Tu pupila es azul y, cuando ríes, su claridad süave me recuerda el trémulo fulgor de la mañana que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul y, cuando lloras, las transparentes lágrimas en ella se me figuran gotas de rocío sobre una vïoleta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo como un punto de luz radia una idea, me parece en el cielo de la tarde una perdida estrella.
Rhyme XIII. How blue your eyes are...
How blue your eyes are, and when you laugh How their soft clarity reminds me Of the tremulous shine of morning The sea reflects upon its waters. How blue your eyes are, and when you cry How the crystal tears that well up in them seem to me the drops of dew That collect upon a violet. How blue your eyes are, and how their depths Can radiate an idea like a point of light, How much they seem to me a lost star In the evening sky! Oh!
Translated by Richard Haney-JardineEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:13 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XII. Porque son niña, tus ojos...- |
|
Rima XII. Porque son niña, tus ojos...
Porque son niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas; verdes los tienen las náyades, verdes los tuvo Minerva, y verdes son las pupilas de las huris del profeta. El verde es gala y ornato del bosque en la primavera; entre sus siete colores brillante el Iris lo ostenta. Las esmeraldas son verdes, verde el color del que espera, y las ondas del océano, y el laurel de los poetas.
Es tu mejilla temprana rosa de escarcha cubierta en que el carmín de los pétalos se ve a través de las perlas Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues no lo creas; que parecen tus pupilas, húmedas, verdes e inquietas, tempranas hojas de almendro, que al soplo del aire tiemblan.
Es tu boca de rubíes purpúrea granada abierta, que en el estío convida a apagar la sed en ella. Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues, no lo creas que parecen, si enojada tus pupilas centellean, las olas del mar que rompen en las cantábricas peñas.
Es tu frente que corona crespo el oro en ancha trenza, nevada cumbre en que el día su postrera luz refleja. Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues, no lo creas Que, entre las rubias pestañas, junto a las sienes, semejan broches de esmeralda y oro, que un blanco armiño sujetan.
Rhyme XII. Because they are young...
Because they are young, your eyes green like the sea, you despair; green are the naiads', green were Minerva's, and green are the eyes of the houris of the prophet. Green is the finery and ornament of the forest in spring; the rainbow flaunts it among its seven shining colors. Emeralds are green, green the color of hope, and the waves of the ocean, and the laurel of the poets.
Yours is a youthful pink cheek covered with frost in which the carmine of petals is seen through diamonds and, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it; they seem, your eyes, moist, green and restless, like young leaves of an almond tree that tremble when the wind blows.
Yours is a mouth of rubies, an open purple pomegranate that in summer invites one to quench their thirst in it. And, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it your eyes, if angered, seem to sparkle, the waves of the sea that break on the Cantabrian rocks.
You have a forehead with its curly crown of gold in wide braids, a snow-capped summit in which the day's last light is reflected. And, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it They, between blond eyelashes, next to your temples, resemble brooches of emerald and gold that clasp white ermine.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:12 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...- |
|
Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...
—Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el símbolo de la pasión, de ansia de goces mi alma está llena. ¿A mí me buscas? —No es a ti, no.
—Mi frente es pálida, mis trenzas de oro, puedo brindarte dichas sin fin. Yo de ternura guardo un tesoro. ¿A mí me llamas? —No, no es a ti.
—Yo soy un sueño, un imposible, vano fantasma de niebla y luz. Soy incorpórea, soy intangible, no puedo amarte. —¡Oh ven, ven tú!
Rhyme XI. I am ardent, I am dark...
"I am ardent, I am dark, I am the essence of passion; with yearning for pleasure, my soul is full; is it me you're seeking?" "No, it isn't you."
"My bent head is pale, my plaits golden, I can rain on you sweet thoughts without end; of tenderness, I have a treasury; is it me you're seeking?" "No, it isn't you."
"I am a delusion, an impossible, a vain phantom of mist and light; I am unbodied, I am impalpable; I cannot love you." "Oh come, come you...!"Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima X. Los invisibles átomos del aire- |
|
Rima X. Los invisibles átomos del aire...
Los invisibles átomos del aire en derredor palpitan y se inflaman el cielo se deshace en rayos de oro la tierra se estremece alborozada Oigo flotando en olas de armonía rumor de besos y batir de alas, mis párpados se cierran...¿Qué sucede? ¿Dime?... ¡Silencio!... ¿Es el amor que pasa?
Rhyme X. The viewless atoms of the air...
The viewless atoms of the air Around me palpitate and burn, All heaven dissolves in gold, and earth Quivers with new-found joy. Floating on waves of harmony I hear A stir of kisses, and a sweep of wings; Mine eyelids close--"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!"
Translated by Mrs. Ward Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima IX. Besa el aura que gime blandamente...- |
|
Rima IX. Besa el aura que gime blandamente...
Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube de occidente y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa, vuelve un beso.
Rhyme IX. The gentle breeze with a whispered cry...
The gentle breeze with a whispered cry Kisses the water it ripples in fun; The radiant clouds in the western sky Are purple and gold from the kiss of the sun; a flame slips round a tree trunk nigh To kiss with ardour another one; And the willow, trailing low its leaves, Returns to the river the kiss it receives.
Translated by Alice Jane McVanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:09 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...- |
|
Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...
¡Cuando miro el azul horizonte perderse a lo lejos, al través de una gasa de polvo dorado e inquieto; me parece posible arrancarme del mísero suelo y flotar con la niebla dorada en átomos leves cual ella deshecho!
Cuando miro de noche en el fondo oscuro del cielo las estrellas temblar como ardientes pupilas de fuego; me parece posible a do brillan subir en un vuelo, y anegarme en su luz, y con ellas en lumbre encendido fundirme en un beso.
En el mar en la duda en que bogo ni aún sé lo que creo; sin embargo estas ansias me dicen que yo llevo algo divino aquí dentro.
Rhyme VIII. When I stare at the blue horizon...
When I stare at the blue horizon vanishing in the distance behind a veil of dust golden and troubled I think I can break away from the wretched earth and fly with the golden haze as slight atoms dispersed and unmade
When I stare into the night in the dark depths of the sky and the stars trembling like ardent pupils of fire I think I can get there rocketing to where they shine and flood myself in their light with them in brilliance burning blend in one kiss
In the sea of doubt where I sail I don't even know what I believe in still these yearnings say to me that I carry something divine here withinEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:08 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VII. Del salón en el ángulo oscuro...- |
|
Rima VII. Del salón en el ángulo oscuro...
Del salón en el ángulo oscuro, de su dueño tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo veíase el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas como el pájaro duerme en la rama esperando la mano de nieve que sabe arrancarlas!
¡Ay! -pensé-, ¡Cuántas veces el genio así duerme en el fondo del alma, y una voz, como Lázaro, espera que le diga: “Levántate y anda”!
Rhyme VII. In the dark corner of the hall...
In the dark corner of the hall, perhaps forgotten by her mistress, silent and dusty, laid the harp.
So many notes slept in her strings, as the songbird sleeps in the branches, waiting for the snowy hand that knows how to awake them!
Alas! - I thought - how often does genius likewise sleep in the deepest of the heart, and a voice, like Lazarus, awaits to be told "Rise and walk!
Translated by Guia K. MontiEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:07 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...- |
|
Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...
Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y armonías en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura, del bardo inglés en el horrible drama, la dulce Ofelia, la razón perdida, cogiendo flores y cantando pasa.
Rhyme VI. Like the breeze that the blood borders...
Like the breeze that the blood borders over the darkened field of battle, charged with perfumes and harmonies in the silence of the wandering night,
symbol of pain and tenderness, from the english Bard in the horrible drama, the sweet Ophelia, lost to reason, gathering flowers and passes, singing.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:06 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima V. Espíritu sin nombre...- |
|
Rima V. Espíritu sin nombre...
Espíritu sin nombre, indefinible esencia, yo vivo con la vida sin formas de la idea.
Yo nado en el vacío del sol tiemblo en la hoguera palpito entre las sombras y floto con las nieblas.
Yo soy el fleco de oro de la lejana estrella, yo soy de la alta luna la luz tibia y serena.
Yo soy la ardiente nube que en el ocaso ondea; yo soy del astro errante la luminosa estela.
Yo soy nieve en las cumbre, soy fuego en las arenas, azul onda en los mares y espuma en las riberas.
En el laúd soy nota, perfume en la violeta, fugas llama en las tumbas y en las ruinas hiedra.
Yo atrueno en el torrente, y silbo en la centella y ciego en el relámpago y rujo en la tormenta.
Yo río en los alcores susurro en la alta hierba, suspiro en la onda pura y lloro en la hoja seca.
Yo ondulo con los átomos del el humo que se eleva y al cielo lento sube en espiral inmensa.
Yo en los dorados hilos que los insectos cuelgan me mezclo entre los árboles en la ardorosa siesta.
Yo corro tras las ninfas que en la corriente fresca del cristalino arrollo desnudas juguetean.
Yo en bosque de corales, que alfombran blancas perlas, persigo en el océano las náyades ligeras.
Yo, en las cavernas cóncavas, do el sol nunca penetra, mezclándome a los nomos contemplo sus riquezas.
Yo busco de los siglos las ya borradas huellas, y sé de esos imperios de que ni el nombre queda.
Yo sigo en raudo vértigo los mundos que voltean, y mi pupila abarca la creación entera.
Yo sé de esas regiones a do rumor no llega, y donde los informes astros de vida y soplo esperan.
Yo soy sobre el abismo el puente que atraviesa; yo soy la ignota escala que el cielo une a la tierra.
Yo soy el invisible anillo que sujeta el mundo de la forma al mundo de la idea.
Yo, en fin, soy el espíritu, desconocida esencia, perfume misterioso de que es vaso el poeta.
Rhyme V. Spirit without name...
Spirit without name, indefinable essence, I live a life with no form of idea. I swim in the emptiness quivering in the bonfire of the sun I shiver among shadows and float with the fog.
I am the fleck of gold of a distant star. I am the warm and serene light of the high moon.
I am the burning cloud that billows in the sunset; I am the luminous wake of a comet.
I am snow on the summits, am fire in the dunes, blue waves in the oceans and foam on the shores.
In the lute I am note, perfume in the violet, fleeting passion in tombs and in the ruins ivy.
I roar in the torrent and hiss in the spark and blind in the lightning and pummel in the storm.
I laugh on the hills whisper in the tall grass, sigh in the clear ripple and cry in the dry leaf.
I swirl with the atoms of rising smoke and ascend to the sky in slow immense spirals.
In the golden threads that insects hang, I am suspended between trees in the sweltering siesta.
I chase after nymphs who in the fresh current of crystalline creeks frolic naked.
In a forest of coral, carpeted with white pearls, through the ocean I pursue lithe naiads.
I, in hollow caverns where the sun never penetrates, join the gnomes in contemplating their riches.
I seek the obliterated traces of centuries past, and know those empires whose names have been lost.
I follow with hasty vertigo the planets that spin, and my eyes embrace the whole of creation.
I know of remote regions where rumors don't arrive, and where formless nebulae await the breath of life.
I am the bridge that crosses over the abyss; I am the unknown ladder that connects the sky to the earth.
I am the invisible chain-link that binds the world of forms to the world of ideas.
I am, in short, the spirit, unrecognizable essence, mysterious perfume which fills the glass of a poet.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:05 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima IV. No digáis que, agotado su tesoro...- |
|
Rima IV. No digáis que, agotado su tesoro...
No digáis que, agotado su tesoro, de asuntos falta, enmudeció la lira; podrá no haber poetas; pero siempre habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso palpiten encendidas, mientras el sol las desgarradas nubes de fuego y oro vista, mientras el aire en su regazo lleve perfumes y armonías, mientras haya en el mundo primavera, ¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance las fuentes de la vida, y en el mar o en el cielo haya un abismo que al cálculo resista, mientras la humanidad siempre avanzando no sepa a dó camina, mientras haya un misterio para el hombre, ¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma, sin que los labios rían; mientras se llore, sin que el llanto acuda a nublar la pupila; mientras el corazón y la cabeza batallando prosigan, mientras haya esperanzas y recuerdos, ¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen los ojos que los miran, mientras responda el labio suspirando al labio que suspira, mientras sentirse puedan en un beso dos almas confundidas, mientras exista una mujer hermosa, ¡habrá poesía!
Rhyme IV. Do not say that, exhausted of its treasure...
Do not say that, exhausted of its treasure, there is lack of subject matter to silence poetry; we may not have poets; but there will always be poetry.
As long as the kiss ignites the heart with waves of light, as long as the sun dresses the torn clouds with fire and gold, as long the air carries perfumes and harmonies in its lap, as long there is spring in the world, There will be poetry!
As long as science does not discover the origins of life, and in the sea or in the heaven there is an abyss that cannot be calculated; as long as the always advancing humanity does not know where it's heading; as long as there is a mystery for man, There will be poetry!
As long as we feel that the soul rejoices, without the lips laughing; as long as we can cry without the tears blurring our vision; as long as the heart and the brain continue struggling; as long as there is hope and remembrances, There will be poetry!
As long as there are eyes that reflect the eyes that look at them, as long as the lip responds sighing to the lip that sighs, as long as two confused souls can in a kiss feel themselves, as long as there is a beautiful woman, There will be poetry!
Translated by Juan F. MedranoEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:04 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima III. Sacudimiento extraño...- |
|
Rima III. Sacudimiento extraño...
Sacudimiento extraño que agita las ideas, como huracán que empuja las olas en tropel.
Murmullo que en el alma se eleva y va creciendo como volcán que sordo anuncia que va a arder.
Deformes siluetas de seres imposibles; paisajes que aparecen como al través de un tul.
Colores que fundiéndose remedan en el aire los átomos del iris que nadan en la luz.
Ideas sin palabras, palabras sin sentido; cadencias que no tienen ni ritmo ni compás.
Memorias y deseos de cosas que no existen; accesos de alegría, impulsos de llorar.
Actividad nerviosa que no halla en qué emplearse; sin riendas que le guíen, caballo volador.
Locura que el espíritu exalta y desfallece, embriaguez divina del genio creador... Tal es la inspiración.
Gigante voz que el caos ordena en el cerebro y entre las sombras hace la luz aparecer.
Brillante rienda de oro que poderosa enfrena de la exaltada mente el volador corcel.
Hilo de luz que en haces los pensamientos ata; sol que las nubes rompe y toca en el zenit.
Inteligente mano que en un collar de perlas consigue las indóciles palabras reunir.
Armonioso ritmo que con cadencia y número las fugitivas notas encierra en el compás.
Cincel que el bloque muerde la estatua modelando, y la belleza plástica añade a la ideal.
Atmósfera en que giran con orden las ideas, cual átomos que agrupa recóndita atracción.
Raudal en cuyas ondas su sed la fiebre apaga, oasis que al espíritu devuelve su vigor... Tal es nuestra razón.
Con ambas siempre en lucha y de ambas vencedor, tan sólo al genio es dado a un yugo atar las dos.
Rhyme III. Strange jolt...
Strange jolt that shakes up ideas, like a hurricane that impels the waves' mad rush;
murmur rising in the soul and growing like a volcano recklessly announcing it will burn;
deformed silhouettes of impossible beings; landscapes that appear like a curtain of tulle;
colors that fuse in the air imitating motes of rainbow that swim in the light;
ideas without words words without sense; cadences that have no rate or compass;
memories and desires for things that don't exist; upwellings of joy surges of crying;
nervous activity that finds no outlet; flying horse with no reins to guide it;
madness that exalts and inflames the spirit; divine intoxication of the creative genius... Such is inspiration!
giant voice that orders the chaos in the brain, and between the shadows makes light appear;
brilliant gold rein that forcefully controls the soaring steed of the exalted mind;
thread of light that binds thoughts together; sun that scatters the clouds and touches the zenith;
clever hand that is able to string defiant words into a necklace of pearls;
harmonious rhythm that with cadence and count imprisons fugitive notes within its compass;
chisel that bites the block to carve the statue and the beauty of clay going beyond the ideal;
atmosphere in which ideas gyrate with order, as atoms bind by arcane attraction;
torrent in whose waves the fever slakes its thirst; oasis that revives the vigor of the spirit ... Such is our reason!
With both always struggling and conquering both only thus can genius bind the two with one yoke.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:03 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima II. Saeta que voladora...- |
|
Rima II. Saeta que voladora...
Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará;
hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá;
gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va;
luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será;
eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.
Rhyme II. Arrow flying thru the heavens...
Arrow flying thru the heavens shot off and crossing by chance, no one ever ventures guesses where it will tremblingly fall;
withered leaf of autumn forest battered by southerly blast, no one knowing in which hollow it will happen soon to fall;
giant wave the wind and weather twists and tosses out at sea, rolling, passing, never knowing on what beach it comes to fall;
light of wisps or vibrant haloes shining, but only to fade, not knowing which of their number will shine on the last of all:
such am I, perhaps by hazard crossing the earth come what may, never knowing whence nor whither my steps carry me today.
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:02 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...- |
|
Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas.
Rhyme I. I know a strange gigantic hymn...
I know a strange gigantic hymn that announces dawn in the night of the soul, and these pages are cadences of this hymn that the air diffuses into shadows.
I wanted to capture it, taming the rebellious, stingy language of men, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
But the struggle is in vain; there is no code able to confine it, and barely, oh my beauty! if holding your hands in mine, could I sing it softly to you alone.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:01 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|