Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó su llanto,
y la frase en mis labios expiró.

Yo voy por un camino; ella, por otro;
pero, al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: ?¿Por qué callé aquel día?
Y ella dirá: ?¿Por qué no lloré yo?


Rhyme XXX. There appeared in her eyes a tear...

There appeared in her eyes a tear
and on my lips a phrase of forgiveness…
pride spoke and she dried her tears
and the phrase died on my lips.

I went my way and she went hers;
but when thinking of our mutual love,
I still say: Why did I keep silent that day?
and she says: Why did I not cry?

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIX. Sobre la falda tenía el libro abierto...-
Rima XXIX. Sobre la falda tenía el libro abierto...

Sobre la falda tenía el libro abierto;
en mi mejilla tocaban sus rizos negros;
no veíamos letras ninguno creo;
mas guardábamos ambos hondo silencio.
¿Cuánto duró? Ni aun entonces pude saberlo.
Sólo sé que no se oía más que el aliento,
que apresurado escapaba del labio seco.
Sólo sé que nos volvimos los dos a un tiempo,
y nuestros ojos se hallaron ¡y sonó un beso!

Creación de Dante era el libro; era su Infierno.
Cuando a él bajamos los ojos, yo dije trémulo:
—¿Comprendes ya que un poema cabe en un verso?
Y ella respondió encendida: —¡Ya lo comprendo!


Rhyme XXIX. Upon her lap she held an open book...

Upon her lap she held an open book:
Her soft black tresses kiss’d my cheek; no look
Cast we upon the words, nor looked we round
But both maintain’d a silence most profound.
E’en then I could not tell how long ’twas kept;
I only know that naught was heard except
The quicken’d breath, which from our warm lips crept:
I only know we two together turned,
Our eyes met, in a kiss our blent lips burned.

Dante’s «Inferno» was the book. My head
Bent o’er it. «Do you understand», I said,
«How in one line may be a poem?» And
She answered blushing; «Yes, I understand.»

Translated by Mason Carnes

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:29   5 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...-
Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...

Cuando entre la sombra oscura,
perdida una voz murmura
turbando su triste calma,
si en el fondo de mi alma
la oigo dulce resonar,

dime: ¿es que el viento en sus giros
se queja, o que tus suspiros
me hablan de amor al pasar?

Cuando el sol en mi ventana
rojo brilla a la mañana,
y mi amor tu sombra evoca,
si en mi boca de otra boca
sentir creo la impresión,

dime: ¿es que ciego deliro,
o que un beso en un suspiro
me envía tu corazón?

Y en el luminoso día
y en la alta noche sombría,
si en todo cuanto rodea
al alma que te desea,
te creo sentir y ver,

dime: ¿es que toco y respiro
soñando, o que en un suspiro
me das tu aliento a beber?


Rhyme XXVIII. When amid obscure shadows...

When amid obscure shadows
a lost voice murmurs
disturbing its sad calm ...
If in my soul's depths
I hear it sweetly sounding,

tell me, Is it the wind moans
in its convolutions or that
in passing your sighs speak of love?

When the red sun shines
in my window at morning
and my love evokes your shadow,
if I think I feel the press
of another mouth on mine,

tell me, Is it that blind I rave
or that your heart sends me
a kiss in a sigh?

If in the luminous day
and in the deep gloomy night;
if in all that surrounds
my soul that desires you,
I think I can feel and see you,

tell me, Do I feel and think in a dream
or is it that in a sigh
you give me your breath to drink?

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:28   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...-
Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...

Despierta, tiemblo al mirarte:
dormida, me atrevo a verte;
por eso, alma de mi alma,
yo velo cuando tú duermes.

Despierta, ríes y al reír tus labios
inquietos me parecen
relámpagos de grana que serpean
sobre un cielo de nieve.

Dormida, los extremos de tu boca
pliega sonrisa leve,
suave como el rastro luminoso
que deja en sol que muere.
“Duerme!”

Despierta miras y al mirar tus ojos
húmedos resplandecen,
como la onda azul en cuya cresta
chispeando el sol hiere.

Al través de tus párpados, dormida;
tranquilo fulgor vierten
cual derrama de luz templado rayo
lámpara transparente.
“Duerme!”

Despierta hablas, y al hablar vibrantes
tus palabras parecen
lluvia de perlas que en dorada copa
se derrama a torrentes.

Dormida, en el murmullo de tu aliento
acompasado y tenue,
escucho yo un poema que mi alma
enamorada entiende.
“Duerme!”

Sobre el corazón la mano
me he puesto porque no suene
su latido y en la noche
turbe la calma solemne:

De tu balcón las persianas
cerré ya porque no entre
el resplandor enojoso
de la aurora y te despierte.
“Duerme!”


Rhyme XXVII. When you're awake, I shudder to glance...

When you're awake, I shudder to glance:
when you're asleep, I dare to look;
and so, soul of my soul,
I keep watch over your sleep.

Awake, you laugh and when you laugh your restless
lips seem to me
scarlet lightning that wriggles
in a snowy sky.

Asleep, the ends of your mouth
fold in a slight smile,
smooth like the luminous trail
left behind a sun that dies.
"Sleep!"

Awake you watch and when you watch your eyes
gleam moistly,
like a blue wave in whose crest
the sun sparkles painfully.

When your eyelids shut, asleep;
peaceful brilliance trickles
like moderate rays of light spill
from a transparent lamp.
"Sleep!"

Awake you speak, and when you speak your vibrant
words seem to me
a shower of gems that spills in torrents
in a gilded goblet.

Asleep, in the murmur of your breath
rhythmic and tenuous,
I listen to a poem that my enamored
soul understands.
"Sleep!"

I have placed my hand over
my heart so its beating
won't sound and disturb
the solemn calm of night.

I have closed the blinds
of your balcony so the annoying
brightness of dawn
cannot enter and wake you.
"Sleep!"

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:27   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVI. Voy contra mi interés al confesarlo...-
Rima XXVI. Voy contra mi interés al confesarlo...

Voy contra mi interés al confesarlo;
no obstante, amada mía,
pienso cual tú que una oda solo es buena
de un billete del banco al dorso escrita.
No faltará algún necio que al oírlo
se haga cruces y diga:
Mujer al fin del siglo diez y nueve
material y prosaica... ¡Boberías!
¡Voces que hacen correr cuatro poetas
que en invierno se embozan con la lira!
¡Ladridos de los perros a la luna!
Tú sabes y yo se que en esta vida,
con genio es muy contado el que la escribe,
y con oro cualquiera hace poesía.


Rhyme XXVI. It is not in my interest to confess it...

It is not in my interest to confess it;
however, my beloved,
I agree with you that an ode is only good
if it's endorsed on the back of a bank note.
There is no shortage of fools who on hearing this
will make a cross and say:
"woman is banal material for the end
of the nineteenth century..." Idiots!
Voices that make four poets flee
who in winter wrap themselves in lyricism!
Baying of hounds at the moon!
You and I know that in this life,
it is very rare to write with genius,
and for anyone to make poetry with gold.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:26   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...-
Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...

Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mía,
cuanto poseo,
la luz, el aire
y el pensamiento!

Cuanto se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
la fama, el oro,
la gloria, el genio!

Cuanto enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo.


Rhyme XXV. When at night dream's...

wings of tulle surround you,
and your groomed eyelashes
are like arcs of ebony,
to listen to the beating
of your anxious heart
and to rest your sleeping
head on my chest,
I would give, my beloved,
all that I possess,
the light, the air,
and thought itself!

When your eyes rivet
an invisible object
and your lips light up
with the reflection of a smile,
to read on your brow
the secret thought
that passes like a cloud
over the wide mirror of the sea,
I would give, my beloved,
all that I desire,
the fame, the gold,
the glory, the genius!

When your tongue falls silent
and your breath grows hurried
and your cheeks ignite
and you half-close your black eyes,
to see between your lashes
shining with moist fire
the ardent spark that erupts
from the volcano of desire,
I would give, my beloved,
all that I hope for,
the faith, the spirit,
the earth, the sky.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:25   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...-
Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...

Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan, y al besarse
forman una sola llama.

Dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan.

Dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata.

Dos jirones de vapor
que del lago se levantan,
y al reunirse en el cielo
forman una nube blanca.

Dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden,
eso son nuestras dos almas.


Rhyme XXIV. Two red tongues of fire...

Two red tongues of fire
on the same log that approach
and connect, and when kissing
form a single flame.

Two notes of a lute
plucked simultaneously by a hand,
that meet each other in space
and harmoniously embrace.

Two waves that come together
to die on a beach
and when breaking are crowned
with a silver plume.

Two shreds of vapor
that rise off a lake,
and when reunited in the sky
form one white cloud.

Two ideas that sprout as a pair,
two kisses that explode at the same time,
two echoes that are confused,
those are our two souls.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:24   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIII. Por una mirada, un mundo...-
Rima XXIII. Por una mirada, un mundo...

Por una mirada, un mundo,
por una sonrisa, un cielo,
por un beso; ¡yo no sé
que te diera por un beso!


Rhyme XXIII. For a glance, the world...

For a glance, the world,
for a smile, the heavens,
for a kiss; I don’t know
what I could give you for a kiss!

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:23   5 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXII. Cómo vive esa rosa...-
Rima XXII. Cómo vive esa rosa...

¿Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemple en la tierra
sobre el volcán la flor.


Rhyme XXII. How can it live...

How can it live, the rose that you have caught
next to your heart?
Until now no one on Earth has ever seen
a flower on a volcano.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:22   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXI. Qué es poesía...-
Rima XXI. Qué es poesía...

¿Qué es poesía?, dices mientra clavas
en mi pupila tu azul.
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía … eres tú.


Rhyme XXI. What is poetry...

What is poetry?, you say
As you fix my eyes with yours of blue.
What is poetry!… You ask me that?
Poetry… It is you!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:21   7 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...-
Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que al alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.


Rhyme XX. Know, if at times your red lips...

Know, if at times your red lips
are scorched by an invisible blast of air,
that the soul which can speak through the eyes,
can also kiss with a glance.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...-
Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...

Cuando sobre el pecho inclinas
la melancólica frente,
una azucena tronchada
me pareces.
Porque al darte la pureza,
de que es símbolo celeste,
como a ella te hizo Dios
de oro y nieve.


Rhyme XIX. When above your breast you incline...

When above your breast you incline
your melancholy brow,
a cut, white lily
you seem to me.
Because in giving you the purity
of the one who is the heavenly symbol,
as her God made you
of gold and snow.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:19   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVIII. Fatigada del baile...-
Rima XVIII. Fatigada del baile...

Fatigada del baile,
encendido el color, breve el aliento,
apoyada en mi brazo,
del salón se detuvo en un extremo.

Entre la leve gasa
que levantaba el palpitante seno,
una flor se mecía
en compasado y dulce movimiento.

Como cuna de nácar
que empuja al mar y que acaricia el céfiro
tal vez allí dormía
al soplo de sus labios entreabiertos.

¡Oh! ¡Quién así, pensaba,
dejar pudiera deslizarse el tiempo!
¡Oh, si las flores duermen,
qué dulcísimo sueño!


Rhyme XVIII. Tired from dancing...

Tired from dancing,
flushed, short of breath,
leaning on my arm,
she stopped in the end of the hall.

In the thin gauze
pushed up by a panting bosom,
a flower rose and fell
in measured and sweet rhythm.

Like in a cradle of pearl
rocked by the sea and caressed by the wind
may have slept there
in the breath of her half-open lips.

Oh! Who, I wonder, would not be willing
to let time flow on like that forever!
Oh, if flowers sleep,
how sweet their dreams!

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:18   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...-
Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
Hoy llega al fondo de mi alma el sol,
Hoy la he visto ..., la he visto y me ha mirado,
¡Hoy creo en Dios!


Rhyme XVII. Today the earth and the heavens smile on me...

Today heaven and earth smile upon me
Today the sun reaches the depths of my soul
Today I saw her…I saw her and she looked at me,
Today I believe in God!

Translated by Terry Rooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:17   5 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...-
Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...

Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
suspiro yo.

Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan,
te llamo yo.

Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo,
respiro yo.


Rhyme XVI. If when the bluebells stir...

If when the bluebells stir
on your balcony
you believe the murmuring wind
is passing with a sigh,
know that among the leaves, hidden,
it is I who sighs.

If when a vague murmur echoes
confused behind your back
you believe a distant voice
has called you by your name,
know that in the shadows about you
it is I who calls.

If in the depth of the night
your heart is troubled, afraid,
on feeling on your lips
the touch of a burning breath,
know that, unseen at your side,
it is I who breathes.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:16   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XV- Cendal flotante de leve bruma...-
Rima XV. Cendal flotante de leve bruma...

Cendal flotante de leve bruma,
rizada cinta de blanca espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro,
beso del aura, onda de luz:
eso eres tú.

Tú, sombra aérea, que cuantas veces
voy a tocarte te desvaneces
¡como la llama, como el sonido,
como la niebla, como el gemido
del lago azul!

En mar sin playas onda sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento
del ronco viento,
ansia perpetua de algo mejor,
¡eso soy yo!

Yo, que a tus ojos, en mi agonía,
los ojos vuelvo de noche y día;
yo, que incansable corro y demente
¡tras una sombra, tras la hija ardiente
de una visión!.


Rhyme XV. Hovering misty gauze...

Hovering misty gauze,
curling belt of white surf,
reverberating sound
of a golden harp,
breeze' light kiss, wave of light:
that' s you.

You, impalpable shadow,
everytime I try to touch you, you vanish -
just like the flame, the sound,
the mist, and the whining of the blue lake!

A resounding wave in a sea that knows no beaches,
a wandering comet in the empty space,
the protracted lament of the voiceless wind,
eternal longing for something better:
that' s me.

In my agony, day and night, I gaze
searchingly into your eyes;
crazed, I run tirelessly
after a shadow, following the ardent daughter of an apparition!

Translated by Guia K. Monti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:15   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIV. Te vi un punto y flotando ante mis ojos...-
Rima XIV. Te vi un punto y flotando ante mis ojos...

Te vi un punto y flotando ante mis ojos
la imagen de tus ojos se quedó,
como la mancha oscura orlada en fuego
que flota y ciega si se mira al sol.

Y dondequiera que la vista clavo
torno a ver sus pupilas llamear;
mas no te encuentro a tí, que es tu mirada,
unos ojos, los tuyos, nada más.

De mi alcoba en al ángulo los miro
desasidos fantásticos lucir:
cuando duermo los siento que se ciernen
de par en par abiertos sobre mí.

Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche
llevan al caminante a perecer:
yo me siento arrastrado por tus ojos,
pero adónde me arrastran no lo sé.


Rhyme XIV. I saw you as a spot and floating before my eyes...

I saw you as a spot and floating before my eyes
The image of your eyes remain,
As the dark spot wrapped in flame
Which floats and blinds one if you look at the sun

And wherever I fix my gaze
I see again your pupils in flames
But I cannot find you, just your gaze
Some eyes, yours, nothing more

From my nook in the angle I watch them
Dimly and fantastically glow
When I sleep I feel them that appear
Little by little open to me

I know there are fatuous fires which in the night
Lead the wanderer to perish
I feel my self dragged along by your eyes
But to where they lead my I know not.

Translated by Terry Rooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:14   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...-
Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...

Tu pupila es azul y, cuando ríes,
su claridad süave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.

Tu pupila es azul y, cuando lloras,
las transparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una vïoleta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.


Rhyme XIII. How blue your eyes are...

How blue your eyes are, and when you laugh
How their soft clarity reminds me
Of the tremulous shine of morning
The sea reflects upon its waters.

How blue your eyes are, and when you cry
How the crystal tears that well up in them
seem to me the drops of dew
That collect upon a violet.

How blue your eyes are, and how their depths
Can radiate an idea like a point of light,
How much they seem to me a lost star
In the evening sky! Oh!

Translated by Richard Haney-Jardine

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:13   6 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XII. Porque son niña, tus ojos...-
Rima XII. Porque son niña, tus ojos...

Porque son niña, tus ojos
verdes como el mar, te quejas;
verdes los tienen las náyades,
verdes los tuvo Minerva,
y verdes son las pupilas
de las huris del profeta.
El verde es gala y ornato
del bosque en la primavera;
entre sus siete colores
brillante el Iris lo ostenta.
Las esmeraldas son verdes,
verde el color del que espera,
y las ondas del océano,
y el laurel de los poetas.

Es tu mejilla temprana
rosa de escarcha cubierta
en que el carmín de los pétalos
se ve a través de las perlas
Y, sin embargo,
sé que te quejas,
porque tus ojos
crees que la afean:
pues no lo creas;
que parecen tus pupilas,
húmedas, verdes e inquietas,
tempranas hojas de almendro,
que al soplo del aire tiemblan.

Es tu boca de rubíes
purpúrea granada abierta,
que en el estío convida
a apagar la sed en ella.
Y, sin embargo,
sé que te quejas,
porque tus ojos
crees que la afean:
pues, no lo creas
que parecen, si enojada
tus pupilas centellean,
las olas del mar que rompen
en las cantábricas peñas.

Es tu frente que corona
crespo el oro en ancha trenza,
nevada cumbre en que el día
su postrera luz refleja.
Y, sin embargo,
sé que te quejas,
porque tus ojos
crees que la afean:
pues, no lo creas
Que, entre las rubias pestañas,
junto a las sienes, semejan
broches de esmeralda y oro,
que un blanco armiño sujetan.


Rhyme XII. Because they are young...

Because they are young, your eyes
green like the sea, you despair;
green are the naiads',
green were Minerva's,
and green are the eyes
of the houris of the prophet.
Green is the finery and ornament
of the forest in spring;
the rainbow flaunts it
among its seven shining colors.
Emeralds are green,
green the color of hope,
and the waves of the ocean,
and the laurel of the poets.

Yours is a youthful pink
cheek covered with frost
in which the carmine of petals
is seen through diamonds
and, nevertheless,
I know that you despair,
because you believe
your eyes are ugly:
well, don't believe it;
they seem, your eyes,
moist, green and restless,
like young leaves of an almond tree
that tremble when the wind blows.

Yours is a mouth of rubies,
an open purple pomegranate
that in summer invites one
to quench their thirst in it.
And, nevertheless,
I know that you despair,
because you believe
your eyes are ugly:
well, don't believe it
your eyes, if angered,
seem to sparkle,
the waves of the sea that break
on the Cantabrian rocks.

You have a forehead with its curly
crown of gold in wide braids,
a snow-capped summit in which the day's
last light is reflected.
And, nevertheless,
I know that you despair,
because you believe
your eyes are ugly:
well, don't believe it
They, between blond eyelashes,
next to your temples,
resemble brooches of emerald and gold
that clasp white ermine.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:12   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...-
Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...

—Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión,
de ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?
—No es a ti, no.

—Mi frente es pálida, mis trenzas de oro,
puedo brindarte dichas sin fin.
Yo de ternura guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?
—No, no es a ti.

—Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz.
Soy incorpórea, soy intangible,
no puedo amarte.
—¡Oh ven, ven tú!


Rhyme XI. I am ardent, I am dark...

"I am ardent, I am dark,
I am the essence of passion;
with yearning for pleasure, my soul is full;
is it me you're seeking?"
"No, it isn't you."

"My bent head is pale, my plaits golden,
I can rain on you sweet thoughts without end;
of tenderness, I have a treasury;
is it me you're seeking?"
"No, it isn't you."

"I am a delusion, an impossible,
a vain phantom of mist and light;
I am unbodied, I am impalpable;
I cannot love you."
"Oh come, come you...!"

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:11   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima X. Los invisibles átomos del aire-
Rima X. Los invisibles átomos del aire...

Los invisibles átomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman
el cielo se deshace en rayos de oro
la tierra se estremece alborozada
Oigo flotando en olas de armonía
rumor de besos y batir de alas,
mis párpados se cierran...¿Qué sucede?
¿Dime?... ¡Silencio!... ¿Es el amor que pasa?


Rhyme X. The viewless atoms of the air...

The viewless atoms of the air
Around me palpitate and burn,
All heaven dissolves in gold, and earth
Quivers with new-found joy.
Floating on waves of harmony I hear
A stir of kisses, and a sweep of wings;
Mine eyelids close--"What pageant nears?"
"'Tis Love that passes by!"

Translated by Mrs. Ward

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   8 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima IX. Besa el aura que gime blandamente...-
Rima IX. Besa el aura que gime blandamente...

Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube de occidente
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente
por besar a otra llama se desliza
y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
al río que le besa, vuelve un beso.


Rhyme IX. The gentle breeze with a whispered cry...

The gentle breeze with a whispered cry
Kisses the water it ripples in fun;
The radiant clouds in the western sky
Are purple and gold from the kiss of the sun;
a flame slips round a tree trunk nigh
To kiss with ardour another one;
And the willow, trailing low its leaves,
Returns to the river the kiss it receives.

Translated by Alice Jane McVan

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:09   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...-
Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...

¡Cuando miro el azul horizonte
perderse a lo lejos,
al través de una gasa de polvo
dorado e inquieto;
me parece posible arrancarme
del mísero suelo
y flotar con la niebla dorada
en átomos leves
cual ella deshecho!

Cuando miro de noche en el fondo
oscuro del cielo
las estrellas temblar como ardientes
pupilas de fuego;
me parece posible a do brillan
subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ellas
en lumbre encendido
fundirme en un beso.

En el mar en la duda en que bogo
ni aún sé lo que creo;
sin embargo estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aquí dentro.


Rhyme VIII. When I stare at the blue horizon...

When I stare at the blue horizon
vanishing in the distance
behind a veil of dust
golden and troubled
I think I can break away
from the wretched earth
and fly with the golden haze
as slight atoms
dispersed and unmade

When I stare into the night in the dark
depths of the sky
and the stars trembling like ardent
pupils of fire
I think I can get there
rocketing to where they shine
and flood myself in their light with them
in brilliance burning
blend in one kiss

In the sea of doubt where I sail
I don't even know what I believe in
still these yearnings say to me
that I carry something
divine here within

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:08   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VII. Del salón en el ángulo oscuro...-
Rima VII. Del salón en el ángulo oscuro...

Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueño tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en la rama
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!

¡Ay! -pensé-, ¡Cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: “Levántate y anda”!


Rhyme VII. In the dark corner of the hall...

In the dark corner of the hall,
perhaps forgotten by her mistress,
silent and dusty,
laid the harp.

So many notes slept in her strings,
as the songbird sleeps in the branches,
waiting for the snowy hand
that knows how to awake them!

Alas! - I thought - how often does genius
likewise sleep in the deepest of the heart,
and a voice, like Lazarus, awaits
to be told "Rise and walk!

Translated by Guia K. Monti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:07   3 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...-
Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...

Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;

símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida,
cogiendo flores y cantando pasa.


Rhyme VI. Like the breeze that the blood borders...

Like the breeze that the blood borders
over the darkened field of battle,
charged with perfumes and harmonies
in the silence of the wandering night,

symbol of pain and tenderness,
from the english Bard in the horrible drama,
the sweet Ophelia, lost to reason,
gathering flowers and passes, singing.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:06   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima V. Espíritu sin nombre...-
Rima V. Espíritu sin nombre...

Espíritu sin nombre,
indefinible esencia,
yo vivo con la vida
sin formas de la idea.

Yo nado en el vacío
del sol tiemblo en la hoguera
palpito entre las sombras
y floto con las nieblas.

Yo soy el fleco de oro
de la lejana estrella,
yo soy de la alta luna
la luz tibia y serena.

Yo soy la ardiente nube
que en el ocaso ondea;
yo soy del astro errante
la luminosa estela.

Yo soy nieve en las cumbre,
soy fuego en las arenas,
azul onda en los mares
y espuma en las riberas.

En el laúd soy nota,
perfume en la violeta,
fugas llama en las tumbas
y en las ruinas hiedra.

Yo atrueno en el torrente,
y silbo en la centella
y ciego en el relámpago
y rujo en la tormenta.

Yo río en los alcores
susurro en la alta hierba,
suspiro en la onda pura
y lloro en la hoja seca.

Yo ondulo con los átomos
del el humo que se eleva
y al cielo lento sube
en espiral inmensa.

Yo en los dorados hilos
que los insectos cuelgan
me mezclo entre los árboles
en la ardorosa siesta.

Yo corro tras las ninfas
que en la corriente fresca
del cristalino arrollo
desnudas juguetean.

Yo en bosque de corales,
que alfombran blancas perlas,
persigo en el océano
las náyades ligeras.

Yo, en las cavernas cóncavas,
do el sol nunca penetra,
mezclándome a los nomos
contemplo sus riquezas.

Yo busco de los siglos
las ya borradas huellas,
y sé de esos imperios
de que ni el nombre queda.

Yo sigo en raudo vértigo
los mundos que voltean,
y mi pupila abarca
la creación entera.

Yo sé de esas regiones
a do rumor no llega,
y donde los informes astros
de vida y soplo esperan.

Yo soy sobre el abismo
el puente que atraviesa;
yo soy la ignota escala
que el cielo une a la tierra.

Yo soy el invisible
anillo que sujeta
el mundo de la forma
al mundo de la idea.

Yo, en fin, soy el espíritu,
desconocida esencia,
perfume misterioso
de que es vaso el poeta.


Rhyme V. Spirit without name...

Spirit without name,
indefinable essence,
I live a life
with no form of idea.
I swim in the emptiness
quivering in the bonfire of the sun
I shiver among shadows
and float with the fog.

I am the fleck of gold
of a distant star.
I am the warm and serene
light of the high moon.

I am the burning cloud
that billows in the sunset;
I am the luminous
wake of a comet.

I am snow on the summits,
am fire in the dunes,
blue waves in the oceans
and foam on the shores.

In the lute I am note,
perfume in the violet,
fleeting passion in tombs
and in the ruins ivy.

I roar in the torrent
and hiss in the spark
and blind in the lightning
and pummel in the storm.

I laugh on the hills
whisper in the tall grass,
sigh in the clear ripple
and cry in the dry leaf.

I swirl with the atoms
of rising smoke
and ascend to the sky
in slow immense spirals.

In the golden threads
that insects hang,
I am suspended between trees
in the sweltering siesta.

I chase after nymphs
who in the fresh current
of crystalline creeks
frolic naked.

In a forest of coral,
carpeted with white pearls,
through the ocean I pursue
lithe naiads.

I, in hollow caverns
where the sun never penetrates,
join the gnomes
in contemplating their riches.

I seek the obliterated
traces of centuries past,
and know those empires
whose names have been lost.

I follow with hasty vertigo
the planets that spin,
and my eyes embrace
the whole of creation.

I know of remote regions
where rumors don't arrive,
and where formless nebulae
await the breath of life.

I am the bridge that crosses
over the abyss;
I am the unknown ladder
that connects the sky to the earth.

I am the invisible
chain-link that binds
the world of forms
to the world of ideas.

I am, in short, the spirit,
unrecognizable essence,
mysterious perfume
which fills the glass of a poet.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:05   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima IV. No digáis que, agotado su tesoro...-
Rima IV. No digáis que, agotado su tesoro...

No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!


Rhyme IV. Do not say that, exhausted of its treasure...

Do not say that, exhausted of its treasure,
there is lack of subject matter to silence poetry;
we may not have poets; but
there will always be poetry.

As long as the kiss ignites the heart with
waves of light,
as long as the sun dresses the torn clouds
with fire and gold,
as long the air carries perfumes and
harmonies in its lap,
as long there is spring in the world,
There will be poetry!

As long as science does not discover
the origins of life,
and in the sea or in the heaven there is an abyss
that cannot be calculated;
as long as the always advancing humanity
does not know where it's heading;
as long as there is a mystery for man,
There will be poetry!

As long as we feel that the soul rejoices,
without the lips laughing;
as long as we can cry without the tears
blurring our vision;
as long as the heart and the brain
continue struggling;
as long as there is hope and remembrances,
There will be poetry!

As long as there are eyes that reflect
the eyes that look at them,
as long as the lip responds sighing
to the lip that sighs,
as long as two confused souls can
in a kiss feel themselves,
as long as there is a beautiful woman,
There will be poetry!

Translated by Juan F. Medrano

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:04   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima III. Sacudimiento extraño...-
Rima III. Sacudimiento extraño...

Sacudimiento extraño
que agita las ideas,
como huracán que empuja
las olas en tropel.

Murmullo que en el alma
se eleva y va creciendo
como volcán que sordo
anuncia que va a arder.

Deformes siluetas
de seres imposibles;
paisajes que aparecen
como al través de un tul.

Colores que fundiéndose
remedan en el aire
los átomos del iris
que nadan en la luz.

Ideas sin palabras,
palabras sin sentido;
cadencias que no tienen
ni ritmo ni compás.

Memorias y deseos
de cosas que no existen;
accesos de alegría,
impulsos de llorar.

Actividad nerviosa
que no halla en qué emplearse;
sin riendas que le guíen,
caballo volador.

Locura que el espíritu
exalta y desfallece,
embriaguez divina
del genio creador...
Tal es la inspiración.

Gigante voz que el caos
ordena en el cerebro
y entre las sombras hace
la luz aparecer.

Brillante rienda de oro
que poderosa enfrena
de la exaltada mente
el volador corcel.

Hilo de luz que en haces
los pensamientos ata;
sol que las nubes rompe
y toca en el zenit.

Inteligente mano
que en un collar de perlas
consigue las indóciles
palabras reunir.

Armonioso ritmo
que con cadencia y número
las fugitivas notas
encierra en el compás.

Cincel que el bloque muerde
la estatua modelando,
y la belleza plástica
añade a la ideal.

Atmósfera en que giran
con orden las ideas,
cual átomos que agrupa
recóndita atracción.

Raudal en cuyas ondas
su sed la fiebre apaga,
oasis que al espíritu
devuelve su vigor...
Tal es nuestra razón.

Con ambas siempre en lucha
y de ambas vencedor,
tan sólo al genio es dado
a un yugo atar las dos.


Rhyme III. Strange jolt...

Strange jolt
that shakes up ideas,
like a hurricane that impels
the waves' mad rush;

murmur rising
in the soul and growing
like a volcano recklessly
announcing it will burn;

deformed silhouettes
of impossible beings;
landscapes that appear
like a curtain of tulle;

colors that fuse
in the air imitating
motes of rainbow
that swim in the light;

ideas without words
words without sense;
cadences that have
no rate or compass;

memories and desires
for things that don't exist;
upwellings of joy
surges of crying;

nervous activity
that finds no outlet;
flying horse
with no reins to guide it;

madness that exalts
and inflames the spirit;
divine intoxication
of the creative genius...
Such is inspiration!

giant voice that orders
the chaos in the brain,
and between the shadows
makes light appear;

brilliant gold rein
that forcefully controls
the soaring steed
of the exalted mind;

thread of light that
binds thoughts together;
sun that scatters the clouds
and touches the zenith;

clever hand
that is able to string
defiant words
into a necklace of pearls;

harmonious rhythm
that with cadence and count
imprisons fugitive notes
within its compass;

chisel that bites the block
to carve the statue
and the beauty of clay
going beyond the ideal;

atmosphere in which ideas
gyrate with order,
as atoms bind
by arcane attraction;

torrent in whose waves
the fever slakes its thirst;
oasis that revives
the vigor of the spirit ...
Such is our reason!

With both always struggling
and conquering both
only thus can genius
bind the two with one yoke.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:03   2 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima II. Saeta que voladora...-
Rima II. Saeta que voladora...

Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
y que no se sabe dónde
temblando se clavará;

hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde al polvo volverá;

gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y se ignora
qué playa buscando va;

luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
y que no se sabe de ellos
cuál el último será;

eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo sin pensar
de dónde vengo ni a dónde
mis pasos me llevarán.


Rhyme II. Arrow flying thru the heavens...

Arrow flying thru the heavens
shot off and crossing by chance,
no one ever ventures guesses
where it will tremblingly fall;

withered leaf of autumn forest
battered by southerly blast,
no one knowing in which hollow
it will happen soon to fall;

giant wave the wind and weather
twists and tosses out at sea,
rolling, passing, never knowing
on what beach it comes to fall;

light of wisps or vibrant haloes
shining, but only to fade,
not knowing which of their number
will shine on the last of all:

such am I, perhaps by hazard
crossing the earth come what may,
never knowing whence nor whither
my steps carry me today.

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:02   4 comments
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...-
Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar, que no hay cifra
capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, cantártelo a solas.


Rhyme I. I know a strange gigantic hymn...

I know a strange gigantic hymn
that announces dawn in the night of the soul,
and these pages are cadences of this hymn
that the air diffuses into shadows.

I wanted to capture it, taming
the rebellious, stingy language of men,
with words that were at the same time
sighs and laughter, colors and notes.

But the struggle is in vain; there is no code
able to confine it, and barely, oh my beauty!
if holding your hands in mine,
could I sing it softly to you alone.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   3 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs